Spring naar bijdragen

Trajecto

Moderators
  • Aantal bijdragen

    419
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Over Trajecto

  • Rang
    CrediGup

Profile Information

  • Geslacht
    Man

Recente profielbezoeken

1704 profielweergaven
  1. Trajecto

    Is de Statenvertaling nog van deze tijd?

    Toch is de NWV hier niet zo goed, met 'ik wilde'. Het is een sarcastische wens, dus de NBV is beter: 'ze moesten zich laten castreren, ..' Als je het geheel van vers 12 neemt is het met 'ik wilde' niet iets waar het sarcasme geheel afwezig is, maar in de NBV is het inderdaad sprekender. Met de voetnoot erbij vind ik niettemin wat de NWV geeft iets wat de moeite waard is; het zó de lezer van de vertaling doorgeven vind ik niet slecht.
  2. Trajecto

    Is de Statenvertaling nog van deze tijd?

    De NWV geeft: 12. Ik wilde dat de mannen die jullie in de war proberen te brengen, zichzelf zouden castreren. En met een voetnoot wordt gezegd: Of 'eunuch zouden worden', waardoor ze zich niet meer konden houden aan de wet die ze zo belangrijk vonden. Dat lijkt me een goede vertaling met een uitleg erbij genoemd.
  3. Trajecto

    Het oorspronkelijk christendom bestaat niet

    Gelukkig dat we net als de eerste Christenen niet aan kerst doen. Dat heeft echter niet van doen met wat zendeling trachtte over te brengen in zijn vergelijking.
  4. Trajecto

    Het probleem kindermisbruik

    moderatie: Hier nu ontopic verder.
  5. Trajecto

    Het oorspronkelijk christendom bestaat niet

    Ja, de moderatieaanwijzing werkte helaas niet. Ik heb nu een afsplitsing gemaakt: Het topic dat ik op jouw verzoek weer geopend had heb ik opnieuw gesloten en in het nieuwe topic staan enige berichten die van hieruit ernaartoe konden worden geplaatst en in de topicstart staan citaten van eerdere opmerkingen hier die niet goed verplaatst konden worden aangezien ze ook voor een gedeelte over andere zaken gingen. Mensen, maak het de moderatie niet te lastig. Uitsplitsen is tijdrovend en om er als eerste bericht een topicstart bij te maken is vaak moeilijk omdat de berichten op chronologische volgorde verschijnen in de reeks. Oproep: Blijf ontopic en volg moderatieaanwijzingen op. Wie zo'n aanwijzing naast zich neerlegt kan een waarschuwingspunt gaan verwachten.
  6. Trajecto

    Feedback: Christelijke informatiedag seksueel misbruik

    Graag gedaan. Topic rond, denk ik. En het kan dus dicht.
  7. Trajecto

    Het oorspronkelijk christendom bestaat niet

    Ik heb het bedoelde topic weer geopend. Inderdaad komen er hier nu dingen aan de orde die hier off-topic zijn. Hier zowel als in het andere topic graag ontopic blijven.
  8. Trajecto

    Christelijke informatiedag seksueel misbruik

    Zie ook topic: Het probleem kindermisbruik
  9. Trajecto

    Het vereren van de Heilige Maagd Maria

    Ik laat het nog even open. Maar mensen, lees nog even het bericht van Thorgrem waarvan je hieronder het begin ziet en waarheen je kunt linken. Oppositie tegen het vereren van Maria heeft inmiddels zijn plek gehad en nu dus verder met het topic zoals Thorgrem het eigenlijk bedoelde. Heb je daar geen voeling mee, post dan niet in dit topic.
  10. Trajecto

    Het vereren van de Heilige Maagd Maria

    Dit topic is op verzoek van Thorgrem uit het archief gehaald zodat hij in dit topic verder kan gaan en er nieuwe posts geplaatst kunnen worden.
  11. Trajecto

    Is de Statenvertaling nog van deze tijd?

    @antoon, Ik ben het in de forumwereld al een keer eerder tegengekomen, maar het klinkt echt heel vreemd wanneer iemand die volgens een heel specifieke strakke leer of opvatting binnen het christelijke spectrum leeft, opeens zegt niet religieus te zijn.
  12. Trajecto

    Is de Statenvertaling nog van deze tijd?

    Hoi, Je hebt gelijk. Maar dat is geen zaak meer van de vertaling, aangezien die immers al gemaakt was 400 jaar geleden. Maar een zaak van beoordeling wat de woorden van vierhonderd jaar geleden nu betekenen. Dat is geen vertaling, maar een aangepast taalkleed. Dat klopt. Maar er moet rekening mee gehouden worden dat dat soort verschijnselen zich ook in de brontaal kan hebben voorgedaan en daarom is het nuttig om te bezien of na vele jaren onderzoek misschien de betekenis van een woord of zinswending toch anders is dan 400 jaar geleden gedacht werd. Met de kennis van tegenwoordig zal men het dan toch anders doen, als dat het geval is. Erg vreemd om te zien dat hier staat "in verwarring". Herodes was geen man in verwarring, maar een daadkrachtig man van besluitvaardigheid. Maar hoe kan ik beoordelen dat het niet passend is? Omdat het te invullend is - en wel in een niet realistische richting. Wat past is het hedendaags begrip dat er ook staat: "een stad was in beroering". En dat toegepast op een persoon. Ontroerd is een woord dat de bedoeling wel goed weergeeft, maar in een verouderd taalkleed. Ik ben het met je eens. "Verwarring" lijkt me ook niet de best mogelijke keuze. In de NBG51 staat: 3 Toen koning Herodes hiervan hoorde, ontstelde hij en geheel Jeruzalem met hem. Het is gewoon niet zo eenvoudig en het hangt ook af van de uitgangspunten bij vertalen wat je kiest. In de versie die ik hier noemde wordt ontstellen gebruikt en dat klinkt dan negatief. Voor Herodes zal dat ook kloppen, maar of het voor Jeruzalem ook gold is de vraag. "In beroering geraken" was naar mijn idee een wat betere manier geweest om te zeggen wat er bedoeld werd. Herodes raakte inderdaad waarschijnlijk inderdaad niet zozeer in verwarring maar werd wel onrustig: hij "raakte in beroering". Jawel, maar dat is een heel andere discussie dan het verouderd zijn van het taalkleed. Ja, mijn voorbeeld was betreffende het Nederlands, maar het kan zijn dat de kennis in verband met het Hebreeuws in Bijbelse tijden en het Oud-Grieks inmiddels toegenomen is en de bedoeling van een bepaalde brontekst nu beter wordt gevat dan 400 jaar geleden. En er is natuurlijk ook de kwestie van de diverse oude teksten die gevonden zijn en die invloed kunnen hebben op wat gekozen wordt.
  13. Trajecto

    Is de Statenvertaling nog van deze tijd?

    Ja, maar bij ijdel denken we toch wel vooral aan trots, zelfingenomen. Zo gebruiken we het in het gewone spreken toch meestal, denk ik. SV Prediker 1:2 IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid. HSV Prediker 1:2 Een en al vluchtigheid, zegt Prediker, een en al vluchtigheid, alles is vluchtig. Voor iemand die zich niet verdiept heeft in oudere taal en die de SV-versie hoort, wordt er op nogal mysterieuze wijze bestraffend iets gezegd als "Wat zijn de mensen toch zelfingenomen; ze zijn allemaal trotser dan trots." Tsja..., en dat is toch niet een exacte weergave van wat er bedoeld werd in het vers. Dus dat er dan heden ten dage in een vertaling liever iets anders wordt gezet is niet zo vreemd.
  14. Trajecto

    Is de Statenvertaling nog van deze tijd?

    De Nederlandse taal van 400 jaar geleden geeft absoluut geen andere bedoeling dan de taal van nu. Maar het taalkleed verschilt een weinig. In sommige gevallen moet je wel weten dat iets wat anders betekent dan dat je heden ten dage erin in eerste instantie zou zien. Voorbeeld: SV1637 Mat 2:3 De Coninck Herodes nu [dit] gehoort hebbende / wiert ontroert / ende geheel Jerusalem met hem. SV Mat 2:3 De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem. HSV Mat 2:3 Toen koning Herodes dit hoorde, raakte hij in verwarring en heel Jeruzalem met hem. Uit de zin in de Statenvertaling zou je nu als je het niet beter weet halen dat Herodes diep medelevend getroffen was, en blij (alhoewel je in hedendaags spraakgebruik ook wel ontroerd kun zijn bij iets dat droevig of zielig is). Met dergelijke verschillende mogelijkheden zal je ook geconfronteerd kunnen worden met vertalen en dan komt het er dus op aan goed te achterhalen hoe de schrijver iets bedoeld heeft. Helemaal niet zo eenvoudig; en het is niet zomaar uit te sluiten dat er weleens een niet-kloppende keuze is gemaakt.
  15. Trajecto

    Gaan voor elkaar in het huwelijk

    moderatie: Topicstarter Gaitema heeft aangegeven dat hij het topic wel verplaatst wil hebben. Dat is nu gebeurd. Op zich blijft het hier in Credible natuurlijk wel zo dat wat kerk en Bijbel zeggen niet totaal onbelangrijk is in een topic als dit, ook al staat het nu niet in het geloofsgedeelte.
×

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid