Spring naar bijdragen

Willempie

Members
  • Aantal bijdragen

    7.917
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Willempie geplaatst

  1. Ook typisch is dat het verborgen wordt gehouden wie de WTG vertaling heeft gedaan en vanuit welke brontekst(en) precies. Theoretisch is het niet onmogelijk dat men gewoon aan de KJV heeft zitten sleutelen totdat die meer in overeenstemming was met de eigen leer. Ik zeg niet dat het zo is maar de geheimhouding maakt objectieve wetenschappelijke controle onmogelijk. Er valt hoogstens vast te stellen dat er sprake is van willekeur in de vertaling.
  2. Er wordt ook wel, op grond van bepaalde profetieën, door sommige Bijbeluitleggers verwacht dat het juist Israël zal zijn die als eerste de komende werelddictator zal verwelkomen. De voorbereidingen daarvoor zijn mogelijk ook al zichtbaar. Israël smacht als geen ander land naar vrede en ook de Messiasverwachting wordt steeds sterker. Er wordt gesproken over een zevenjarig verbond (of de bevestiging van zo'n verbond) dat halverwege verbroken zal worden waarna het Joodse volk zal ontdekken dat ze misleid zijn.
  3. In jullie studiebijbel staat er bij Johannes 3:13, voor zover ik kan zien, helemaal niets. Er wordt gewoon een deel weggelaten, zonder uitleg. Corrigeer me alsjeblieft als ik iets over het hoofd zie. Alles wat er eventueel toegevoegd kan zijn wordt keurig in bijna alle Bijbelvertalingen aangegeven. Dat staat dan tussen haakjes met de mededeling dat alles wat tussen haakjes staat mogelijk later toegevoegd is. Door wie is de WTG vertaling goedgekeurd?
  4. Dit gesprek, als je het al zo kunt noemen, verloopt zo irrationeel dat ik inmiddels niet eens meer weet waar je het nu precies over hebt. Ik heb er ook geen zin meer in en stop er dus nu mee. Jij mag, zoals gewoonlijk, weer het laatste woord hebben. Ik reageer niet meer.
  5. Dat wordt alleen maar een "probleem" als sommige passages botsen met een bepaalde leer. Het WTG gaat zelfs zover om er een soort complot achter te zien. Dat doet geen recht aan al die uiterst serieuze en zorgvuldige vertalers die dat monumentale werk voor ons hebben verricht. Ik vind het ronduit verbijsterend hoe denigrerend daar soms over wordt gesproken.
  6. Het gaat ook om verzen die in sommige manuscripten wel en in andere niet staan en waarbij niet is vast te stellen welke manuscripten ouder zijn. Dan staat er (in goede Bijbelvertalingen) een voetnoot bij die zegt: "In andere handstiften staat....." Andere staat er dus en niet latere. Het gaat dan niet aan om zonder enige onderbouwing te stellen dat die verzen van oorsprong niet in de Bijbel stonden.
  7. Sommige kritiek is zo belachelijk dat je erbij omvalt van het lachen. Ik weet de naam niet meer want het is te lang geleden maar er was ooit in het nieuws dat een theoloog beweerde ontdekt te hebben waarom het paradijsverhaal in Genesis niet klopte. Er groeiden in het paradijs namelijk geen appelbomen. Dan kom je toch niet meer bij? En zo'n man wordt door velen nog serieus genomen ook en verliest niet eens zijn geloofwaardigheid.
  8. Tekstkritiek is op zich nuttig en goed. We kunnen daardoor tot een dieper en zuiverder inzicht komen en is daarvoor ook bedoeld. Maar er bestaat ook zoiets wat wel "hogere tekstkritiek" wordt genoemd. Daar lijkt het alleen nog maar om kritiek op zichzelf te gaan. Gelukkig gaan lang niet alle geleerder daarin mee. Wat de "hogere tekst critici" allemaal lopen te beweren wordt heel vakkundig door wetenschappers weerlegd.
  9. Dat is mooi maar daar hadden we het niet over. Het ging over de WTG vertaling. De verschillen zijn minimaal als je het grote geheel bekijkt. En ze tasten de boodschap van het evangelie niet aan.
  10. Met het door jou onderstreepte bedoel ik dus de generatie die er een aandeel in heeft gehad, En jij zou hieruit de conclusie trekken dat ik de generatie bedoel die er geen aandeel in heeft gehad? Ik vind dit moeilijk te geloven. Volgens mij ben je weer aan het trollen. Ik kan me nauwelijks voorstellen dat je zo dom bent als je je voordoet. Maar misschien heb ik ongelijk. Ik weet het met jou soms niet meer.
  11. Nee, dat heb ik niet beweerd. Ik heb niet beweerd dat de mensen die er geen aandeel in hadden er wel een aandeel in hadden. Je versterkt door jouw idiote reacties de indruk dat je niet helemaal spoort. Dat doe je trouwens ook door jouw onzinnige en lachwekkende onderschrift.
  12. Exact! Het gaat in deze totaal gestoorde tijd meer om gevoelskwesties dan om de realiteit.
  13. Dat is dus geen objectieve vertaling. Vertalingen worden altijd tot in een mate beïnvloed door de opvattingen van de vertaler. Dat is onvermijdelijk. Om dat probleem te minimaliseren werken er aan goede vertalingen teams uit allerlei verschillende denominaties en met verschillende geloofsopvattingen, zelfs niet-gelovigen. Het doel is namelijk een zo juist mogelijke, wetenschappelijk verantwoorde, vertaling van het beschikbare materiaal. Maar zelfs dat is eigenlijk een nietigheid. Jullie hebben de neiging de minimale verschillen die er bestaan buitenproportioneel op te blazen. En het
  14. Zelfs in de studiebijbel van het WTG, die uiteraard bedoeld is voor studenten van de WTG leer, wordt, voor zover ik kan zien, niets vermeld over het weggelaten deel. Er staat geen voetnoot of aantekening bij. Bovendien wil ik je er graag op wijzen dat de verschillen tussen de SV en latere vertalingen verwaarloosbaar klein zijn. Die minimale verschillen uitvergroten duidt niet op gezond verstand maar op kwaadwilligheid.
  15. Als dat zo zou zijn maar zo is het niet. Alle goede Bijbelvertalingen maken gebruik van de oudste beschikbare geschriften en worden uitgevoerd door teams van specialisten uit alle denkbare relevante disciplines. Die vertalingen zijn wetenschappelijk getoetst en volkomen verantwoord.
  16. Nee, dat heb ik niet en dat heb ik ook nooit gedacht of bedoeld. Toon het anders even aan want aan dit geneuzel van jou is niets zinnig, leerzaam of interessant.
  17. Ik heb nergens beweerd dat die er een aandeel in hebben gehad. Beter leren lezen! Volgende vraag!
  18. In sommige grondteksten staat het er dus wel bij. Het is de juiste keuze van vertalers om bij het wel of niet invoegen een aantekening te plaatsen dat het in sommige handschriften wel of niet voorkomt. Als je het gewoon weglaat, zonder aantekening, ben je misleidend bezig. De keuze om het weg te laten komt dan niet voort uit de wil om een zo juist mogelijke vertaling weer te geven maar omdat dat beter bij de leer van het WTG past. En daarom is de Nieuwe Wereldvertaling niet betrouwbaar. Daar komt nog bij dat het volslagen onduidelijk is door wie de vertaling is gemaakt en uit welke grondtekste
  19. Een gedachte: Als je boos bent op iemand, heeft die persoon je eigenlijk in zijn macht. Ik wil dat niet. Ik heb de indruk dat @Hopper op zo'n beetje de hele wereld boos is (vreemd genoeg behalve op linkse dictators want daar hoor je hem nooit over). Dan ben je dus een gevangene van de wereld. Dat is tragisch. Laten we maar niet in diezelfde valkuil trappen.
  20. Alle goede vertalingen hebben die voetnoot erbij. Die van het WTG niet. Dat is begrijpelijk omdat men niet wil dat de lezers dat weten.
  21. Dat is inderdaad een heel belangrijke tekst.
  22. Je bijdragen hier zijn één grote lofzang op jezelf en staan vol met aanklachten tegen de Kerk, christenen in het algemeen en Joden en Israël. Daarnaast ben je hier ook nog eens voortdurend leugens aan het verkondigen. Ik zou zo graag willen dat het tot je doordringt dat dit geen manifestatie is van de Geest van Jezus maar van een heel andere geest. Ooit zal je dat wel gaan inzien maar dan kan het te laat zijn.
  23. "Wat gebeurt er, als ik 'ja' heb gezegd tegen de Heer?" Dan mag U de hand leggen op al Gods beloften in de Bijbel. Uw zonden, uw zorgen, uw leven - U mag alles bij Hem brengen. Ik ben gekomen, opdat zij leven en overvloed hebben. Johannes 10:10 Heer, vergeef ons dat wij veel te vaak als bedelaars leven, terwijl wij kinderen zijn van de Koning der koningen en onmetelijk rijk zijn.
  24. let even op de (subtiele) misleiding hier. Het woord evangelie betekent blijde boodschap. Een blijde boodschap gaat niet over iets wat je wel of niet moet doen. "De satan zelf doet zich voor als een engel des lichts." Alles wordt in het werk gesteld om mensen af te leiden van het evangelie, namelijk dat Jezus de straf voor onze zonden gedragen heeft. Dat en niets anders is de blijde boodschap, het evangelie.
  25. Willempie

    JEZUS is CHRISTUS

    De namen Jozua en Jezus worden in het Hebreeuws exact hetzelfde geschreven en er is geen verschil in betekenis.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid