Spring naar bijdragen

Jehovah getuigen en Israël (taal)


Aanbevolen berichten

Een tijd geleden ben ik geweest bij de Koninkrijk zaal van de Jehovah's getuigen. Deze meneer had het over het bidden en welke manieren je dat kon doen. Dat was een fijne preek vond ik waar je wel wat aan had. Echter na zijn preek kwamen vragen uit het tijdschrift Wachtoren. De kinderen moesten dan beantwoorden hoeveel Jehovah's getuigen in een bepaald land waren. Het antwoord kon je dan halen uit dat tijdschrift.

Ik had de vraag hoe ziet het met de Grieken en/of Joodse mensen die de taal machtig zijn van de Bijbel? Want volgens de Jehovah Getuigen is de Bijbel in Nederland verkeerd vertaald. Daarom hebben zij ook de Nieuwe Wereld Vertaling. Maar hoe zit het met die mensen die Grieks kennen? Die kunnen toch geen verkeerde vertaling hebben?!

Kan iemand hierop een antwoord geven? De J.G. konden mij dat namelijk niet. Ze vonden het wel een goede vraag van mij.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Grieks uit de tijd van de Bijbel is niet hetzelfde Grieks als dat wat nu gesproken wordt. Vergelijk het met Nederlandse teksten uit de Middeleeuwen, ook hier moet je min of meer vertalen wat er staat. En ook dan zijn 'fouten' te maken.

Voor Hebreeuws geldt hetzelfde.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Engelse editie van de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, uitgegeven door Jehovah’s Getuigen, werd door een anoniem comité rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen vertaald. Die vertaling vormde weer de basistekst voor vertalingen in zo’n zestig andere talen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De zevende, achtste en negende uitgave van Kittels Biblia Hebraica (1951–1955) verschaften de basistekst voor het Hebreeuwse gedeelte van de Nieuwe-Wereldvertaling in het Engels.

Een nieuwe uitgave van de Hebreeuwse tekst, namelijk de Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), werd gebruikt om de inlichtingen in de voetnoten van de in 1984 (Nederlands 1988) uitgegeven Nieuwe-Wereldvertaling up to date te brengen.


Samengevoegd:

Quote:

[...]Dat klopt.

De Nederlandse uitgave werd uit de Engelse uitgave vertaald met getrouwe raadpleging van de oude Hebreeuwse, Aramese en Griekse tekst.

Link naar bericht
Deel via andere websites

@Aime

Waarom is bijvoorbeeld de statenvertaling niet goed? Ik studeer nu ook hebreeuws en als ik mijn vertaling naast de staten77 leg dan komt dat wel overeen.

Ik gebruik een hebreeuwse bijbel.

Het kan toch niet zo zijn dat de statenvertaling verkeerd vertaald is? Ik kan slechts een beetje hebreeuws en kom al dat een normale vertaling. Hoe zit dat dan met geleerden, hebben die verkeerd zitten vertalen?

De vraag is dus: wat is er beter vertaalt aan de Nieuwe wereld vertaling, dan bijvoorbeeld de statenvertaling?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

dus alle theologen kunnen geen verkeerde vertaling hebben, want die zijn het oude grieks en hebreeuws machtig? Klopt het trouwens dat de Nieuwe wereldvertaling uit het engels is vertaald?

Als ze hun best hebben gedaan en hun Griekse/Hebreeuwse bijbel niet meteen na ontvangt van de bul in een hoek hebben gegooid wel ja. rofl.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

De vraag is dus: wat is er beter vertaalt aan de Nieuwe wereld vertaling, dan bijvoorbeeld de statenvertaling?

De Nieuwe-Wereldvertaling is op de tekst van Westcott en Hort gebaseerd, terwijl de Statenvertaling gebaseerd was op wat een textus receptus of „aanvaarde tekst†wordt genoemd.

De vraag is natuurlijk hoe goed was deze 'aanvaarde tekst'?

Een ander punt is de herstelling van 'de Goddelijke Naam'

waar hij behoord te staan ipv het verwarrende 'Here'

Zo’n 200 jaar geleden, in 1762, verscheen in Nederland een uitgave van de Statenvertaling met op de titelpagina van deze bijbel de aankondiging dat Gods gedenknaam JEHOVAH onvertaald gehouden was.

De naam van God, Jehovah, stond in het zogenoemde Oude Testament van deze uitgave op alle plaatsen waar in het Hebreeuws het Tetragram יהוה staat.

Helaas hebben latere uitgaven van de Statenvertaling dit goede voorbeeld niet gevolgd en zijn weer teruggegaan naar de oorspronkelijke beslissing van de vertalers van de Statenbijbel om JEHOVAH te vervangen door HEER of HERE.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

De Nieuwe-Wereldvertaling is op de tekst van Westcott en Hort gebaseerd, terwijl de Statenvertaling gebaseerd was op wat een textus receptus of „aanvaarde tekst†wordt genoemd.

De vraag is natuurlijk hoe goed was deze 'aanvaarde tekst'?

Het verhaal van de overspelige vrouw aan het begin van Johannes hoofdstuk 8 komt niet voor in oude teksten die nog niet gevonden waren toen de statenbijbel werd vertaald.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 9 months later...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid