Spring naar bijdragen
bEngel

Johannes 1:1 De anarthrous constructie

Aanbevolen berichten

Opnieuw bewezen (zie vorige post)... I rest my case...

Jij zegt dat je wat 'bewezen' hebt in je vorige post? Ik kan me niet herinneren dat jij wat 'bewezen' hebt, aangezien je niet kan aantonen dat Paulus in de verleden tijd spreekt, en kan aantonen dat het woord 'was' niet in de grondtekst staat. Zoals ik heb aangetoond, staat het woord 'was' NIET in de grondtekst, en gaat het dus over 'de gezindheid die in Christus IS' (vers 5) en 'de gestalte van God ZIJNDE' (vers 6). Hiermee bewijs ik dat Paulus spreekt in over de opgewekte Christus, Jezus NA zijn opstanding. Ik heb daarmee mijn standpunt bewezen, jij 'bewijst' helemaal niks.

Groeten

Wat Hendrik heeft bewezen, is dat jij niet kan lezen.

Jullie zijn het namelijk eens dat het woord "was" niet in de grondtekst staat. Er staat namelijk helemaal geen werkwoordsvorm in de grondtekst.

Nou dat is dan opgelost.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
Dan lezen we dat Paulus zegt dat de gehele schepping is geschapen IN CHRISTUS. We kunnen gerust stellen dat de gehele schepping vanaf de schepping niet geschapen is IN eendracht met Christus, maar dat moment nog moet gebeuren. Het ligt in de toekomst dat ALLES IN de hemel en ALLES OP de aarde in eendracht leeft met Christus. Sommige vertalingen zeggen dat alles is geschapen 'door' Christus, maar dat is een slechte vertaling. De woorden 'en auto' in het Grieks betekenen 'IN Hem', en dat is wat Paulus bedoeld. Vertalingen zijn slordig met het vertalen van de woorden 'en auto' in Kolossenzen 1, want zo zegt bijvoorbeeld de Herziene Statenvertaling dat alles 'door Hem' is geschapen ('en auto' - vers 16), alles bestaat 'door Hem' ('en auto' - vers 17) en dan vertalen ze de woorden keurig in vers 19 (dat in Hem heel de volheid wonen zou). De woorden 'en auto' betekenen IN HEM, iets wat Paulus herhaaldelijk gebruikt in zijn brieven: IN Christus, IN Hem, IN de Zoon.

Sorry, maar hier haak ik al af...

In elk Grieks woordenboek kan je lezen dat het Griekse á¼Î½ (+ dat.) niet enkel "in" betekent, maar bijvoorbeeld ook "instrumentaal" gebruikt kan worden.

Mijn "Wolters" (1982, 11e dr) geeft al als één van de (vele) betekenissen:

á¼Î½ (+ dat.)

Instrumentaal: 9. door middel van (HOM.), steeds meer uitgebreid, ook tot comitatief met, tot NT., waar het ook de oorzaak uitdrukt...

Een schepping "á¼Î½ αá½Ï„á¿·" kan dus zowel een "schepping in hem" betekenen, als "een schepping samen met hem", "door middel van hem" als "een schepping door hem"...

Niets "slechte vertaling" dus... Andere vertaling...

En voor de rest is Paulus gewoon duidelijk: alles (τὰ πάντα) is door Hem en voor Hem geschapen (ἔκτισται - perfectum: verleden tijd, dus en niet de toekomende, zoals je in je té uitgebreide stuk suggereerde; dat op diverse grammaticale en vertaal-kwesties al vroeg spaak loopt...)

Als jij blijft bij de vertaling 'door Hem is alles geschapen', so be it. Ik ga niet wat opleggen.

Echter de vertaling in Christus (in eendracht met onze Heere Jezus) valt precies in de context van het gedeelte wat Paulus schrijft, namelijk het Koninkrijk van Christus (vers 13).

In Jezus' Koninkrijk is alles geschapen in Hem, en alle tronen, heerschappijen, overheden, machten zijn Hem onderworpen, net zoals de Kolossenzen 2:10, 1 Petrus 3:22, Hebreeën 1:13 en Efeziers 1:20-23 zeggen.

Zeer duidelijke video over Kolossenzen 1:16 door 'the Trinity Delusion':

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Jij zegt dat je wat 'bewezen' hebt in je vorige post? Ik kan me niet herinneren dat jij wat 'bewezen' hebt, aangezien je niet kan aantonen dat Paulus in de verleden tijd spreekt, en kan aantonen dat het woord 'was' niet in de grondtekst staat. Zoals ik heb aangetoond, staat het woord 'was' NIET in de grondtekst, en gaat het dus over 'de gezindheid die in Christus IS' (vers 5) en 'de gestalte van God ZIJNDE' (vers 6). Hiermee bewijs ik dat Paulus spreekt in over de opgewekte Christus, Jezus NA zijn opstanding. Ik heb daarmee mijn standpunt bewezen, jij 'bewijst' helemaal niks.

Groeten

Wat Hendrik heeft bewezen, is dat jij niet kan lezen.

Jullie zijn het namelijk eens dat het woord "was" niet in de grondtekst staat. Er staat namelijk helemaal geen werkwoordsvorm in de grondtekst.

Nou dat is dan opgelost.

Nee, de kwestie is verre van opgelost, want ik schreef nog heel wat méér over die teksten, en hoe men op een andere manier "tijd" kan aflezen aan hetgeen beschreven staat... Maar als inderdaad bewezen is dat je niet kan lezen (en die overtuiging heb ik intussen ook), dan is ook bewezen dat ik hier mijn tijd zit te verspillen aan opnieuw een "eenpitter met een missie", zoals er hier op Credible al heel veel voorbij gekomen zijn, en ook voorbij zullen komen...

Soms uit de hoek van het WTG (Jehova's Getuigen)... Soms uit Adventistische hoek... Maar zelden valt daar een normaal gesprek mee te voeren... Jammer, maar helaas pindakaas!!!

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Wat Hendrik heeft bewezen, is dat jij niet kan lezen.

Jullie zijn het namelijk eens dat het woord "was" niet in de grondtekst staat. Er staat namelijk helemaal geen werkwoordsvorm in de grondtekst.

Nou dat is dan opgelost.

Nee, de kwestie is verre van opgelost, want ik schreef nog heel wat méér over die teksten, en hoe men op een andere manier "tijd" kan aflezen aan hetgeen beschreven staat... Maar als inderdaad bewezen is dat je niet kan lezen (en die overtuiging heb ik intussen ook), dan is ook bewezen dat ik hier mijn tijd zit te verspillen aan opnieuw een "eenpitter met een missie", zoals er hier op Credible al heel veel voorbij gekomen zijn, en ook voorbij zullen komen...

Soms uit de hoek van het WTG (Jehova's Getuigen)... Soms uit Adventistische hoek... Maar zelden valt daar een normaal gesprek mee te voeren... Jammer, maar helaas pindakaas!!!

Dus je gaat mij nog wel aantonen waar het woord 'was' staat in de grondtekst?

Het vreemde is dat in mijn Griekse grondtekst geen 'was' staat, en Paulus dus niet spreekt over iets wat Jezus in de verleden tijd heeft gehad, namelijk 'het gestalte van God' en de 'gezindheid die in Christus' is.

Jezus bezat 'de gestalte van God' op het moment dat Paulus dit schreef, en doelt niet op iets terug in de tijd.

Filippenzen 2:6 spreekt in de tegenwoordige tijd, over de opgewekte Jezus Christus.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Nee, de kwestie is verre van opgelost, want ik schreef nog heel wat méér over die teksten, en hoe men op een andere manier "tijd" kan aflezen aan hetgeen beschreven staat... Maar als inderdaad bewezen is dat je niet kan lezen (en die overtuiging heb ik intussen ook), dan is ook bewezen dat ik hier mijn tijd zit te verspillen aan opnieuw een "eenpitter met een missie", zoals er hier op Credible al heel veel voorbij gekomen zijn, en ook voorbij zullen komen...

Soms uit de hoek van het WTG (Jehova's Getuigen)... Soms uit Adventistische hoek... Maar zelden valt daar een normaal gesprek mee te voeren... Jammer, maar helaas pindakaas!!!

Misschien komt het door jouw houding dat mensen afhaken? Dat zou mij niks verbazen. Onze conversatie krijgt ineens een vreemde wending, omdat ik niet geloof dat Jezus 'schepper' is van DE hemel en DE aarde. Of schiep Hij alleen alles IN de hemel en OP de aarde? _O-

Als iemand op een discussie's forum (naam zegt het al) het heeft over 'tijd verspillen', dan moeten we oppassen. Natuurlijk zie je het liefst een 'ja-knikker', iemand die alles eet wat men hem voorschotelt.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Dus je gaat mij nog wel aantonen waar het woord 'was' staat in de grondtekst?

In mijn Nederlands-grieks lexicon staat hier het griekse woord: ἦν ēn (uitspraak:ane) wat: Ik was betekent en het betreft hier die onvoltooid verleden tijd.

Voor de volledigheid verwijs ik je naar mijn bron/naslagwerk:

(importantia studiebijbel vh nieuwe testament grieks-nederlands lexicon/ISBN 9789057191435/blz 560, strongnummer 2258)

Het vreemde is dat in mijn Griekse grondtekst geen 'was' staat, en Paulus dus niet spreekt over iets wat Jezus in de verleden tijd heeft gehad,

Vreemd dat mijn grondtekst hier aangeeft dat het over de onvoltooid verleden tijd gaat. Wiens grondtekst heeft het nu bij het juiste eind? is nu de vraag.

Mag ik vragen welke grondtekst jij hier hanteert? Dan kan ik 1 en ander vergelijken.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
Natuurlijk zie je het liefst een 'ja-knikker', iemand die alles eet wat men hem voorschotelt.

Nee. Ik zie graag iemand die gewoon eerst leest voordat i wat roept... En als bij herhaling blijkt dat dat niet het geval is, dan kan m.i. tijd beter op een andere manier besteed worden...

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Dus je gaat mij nog wel aantonen waar het woord 'was' staat in de grondtekst?

In mijn Nederlands-grieks lexicon staat hier het griekse woord: ἦν ēn (uitspraak:ane) wat: Ik was betekent en het betreft hier die onvoltooid verleden tijd.

Voor de volledigheid verwijs ik je naar mijn bron/naslagwerk:

(importantia studiebijbel vh nieuwe testament grieks-nederlands lexicon/ISBN 9789057191435/blz 560, strongnummer 2258)

In Filippenzen 2:5? Sure???

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Dus je gaat mij nog wel aantonen waar het woord 'was' staat in de grondtekst?

In mijn Nederlands-grieks lexicon staat hier het griekse woord: ἦν ēn (uitspraak:ane) wat: Ik was betekent en het betreft hier die onvoltooid verleden tijd.

Voor de volledigheid verwijs ik je naar mijn bron/naslagwerk:

(importantia studiebijbel vh nieuwe testament grieks-nederlands lexicon/ISBN 9789057191435/blz 560, strongnummer 2258)

In Filippenzen 2:5? Sure???

Oei oei. Ik bedoelde joh 1 vers 1

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Dus je gaat mij nog wel aantonen waar het woord 'was' staat in de grondtekst?

In mijn Nederlands-grieks lexicon staat hier het griekse woord: ἦν ēn (uitspraak:ane) wat: Ik was betekent en het betreft hier die onvoltooid verleden tijd.

Voor de volledigheid verwijs ik je naar mijn bron/naslagwerk:

(importantia studiebijbel vh nieuwe testament grieks-nederlands lexicon/ISBN 9789057191435/blz 560, strongnummer 2258)

Het vreemde is dat in mijn Griekse grondtekst geen 'was' staat, en Paulus dus niet spreekt over iets wat Jezus in de verleden tijd heeft gehad,

Vreemd dat mijn grondtekst hier aangeeft dat het over de onvoltooid verleden tijd gaat. Wiens grondtekst heeft het nu bij het juiste eind? is nu de vraag.

Mag ik vragen welke grondtekst jij hier hanteert? Dan kan ik 1 en ander vergelijken.

Grondtekst:

5) τουτο Î³Î±Ï Ï†Ïονεισθω εν υμιν ο και εν χÏιστω ιησου

6) ος εν μοÏφη θεου υπαÏχων ουχ αÏπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
Natuurlijk zie je het liefst een 'ja-knikker', iemand die alles eet wat men hem voorschotelt.

Nee. Ik zie graag iemand die gewoon eerst leest voordat i wat roept... En als bij herhaling blijkt dat dat niet het geval is, dan kan m.i. tijd beter op een andere manier besteed worden...

Ik ben het er niet mee eens.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

×

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid