Spring naar bijdragen

Bijbel in "gewone taal"


Aanbevolen berichten

In de snelle maatschappij van tegenwoordig staat lezen onder druk. Nederlanders besteden minder tijd aan lezen, zo blijkt uit onderzoeken. Daarnaast veranderen de wensen en behoeftes van lezers. Als teksten onduidelijk of ingewikkeld zijn, haken veel lezers af. Het belang van leesbare, begrijpelijke teksten is dus belangrijker dan ooit. Daarom stelt het Nederlands Bijbelgenootschap nu ook de Bijbel beschikbaar in begrijpelijke taal.

 

Vertaling

De Bijbel in Gewone Taal is een volwaardige vertaling, die de Bijbel begrijpelijk maakt voor een zo breed mogelijk lezerspubliek. De taal is nieuw, de inhoud is dezelfde. Deze vertaling biedt een nieuwe en zeer directe toegang tot dit belangrijke boek. Daar kunnen veel mensen iets aan hebben, of ze nu gelovig zijn of niet. Wido van Peursen, hoogleraar Oude Testament aan de Vrije Universiteit Amsterdam: "Als bijbelwetenschapper ben ik bijzonder verheugd dat de grote zorg voor de begrijpelijkheid van de vertaling gepaard is gegaan met een eveneens zeer grote zorgvuldigheid om de brontekst zoveel mogelijk recht te doen."

 

Dichtbij

Gewone taal heeft een bijzondere kracht. Het is taal die herkenbaar is en vertrouwd klinkt. Dat geeft veel lezers de ervaring dat de tekst heel dichtbij komt. Arjan Lock, directeur Evangelische Omroep is enthousiast over de nieuwe vertaling: "Het is de taal van vandaag, maar met onverminderde zeggingskracht." De Bijbel in Gewone Taal is geschikt voor iedereen die graag een duidelijke bijbel leest. Daarbij is leeftijd, achtergrond of opleiding niet van belang.

 

Gewone taal

De Bijbel in Gewone Taal is precies wat de naam zegt: de Bijbel in de taal die we allemaal dagelijks spreken. De nieuwe vertaling past bij de trend van begrijpelijk communiceren. De begrijpelijkheid van de tekst was bij deze vertaling steeds het uitgangspunt. Daarom worden er bekende woorden gebruikt en heldere zinnen die niet te lang zijn.

 

Hoe is de Bijbel in Gewone Taal gemaakt?

In 2006 startte het Nederlands Bijbelgenootschap met deze vertaling. Het was een enorme uitdaging. De tekst moest begrijpelijk worden voor een zo breed mogelijk lezerspubliek, maar tegelijk moest het ook een eerlijke, betrouwbare weergave van de bronteksten zijn. Het werd geen bewerking van een bestaande vertaling, maar een rechtstreekse vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse bronnen. Ruim zeven jaar is eraan gewerkt door een groep van twaalf vertalers. En nu is er vanaf 2 oktober een vertaling verkrijgbaar in gewone, bekende taal, die de Bijbel van begin tot eind voor iedereen begrijpelijk maakt.

Wat denken jullie?

- Is het zinnig de bijbel te vertalen in "gewone taal"?

- Voegt deze vertaling voor jou extra waarde toe?

- Had jij behoefte aan deze vertaling?

 

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik meende dat er nog niet zolang geleden al een Nieuwe Bijbelvertaling was verschenen met hetzelfde doel, en volgens mij is dat prima gelukt. Moet die dan weer opnieuw? Is dat niet een beetje teveel van het goede? Lijkt me een beetje zonde van de tijd/ het geld, of hebben ze daar genoeg van bij het NBG?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Als je de NBV bedoelt: die is in hedendaags Nederlands, maar niet in 'de gewone taal'. De NBV is veel meer in een literaire schrijftaal die voor toch best veel mensen als moeilijk wordt gezien. Deze nieuwe vertaling die er aan komt is in een veel meer begrijpelijkere 'gewone' taal.

Het lijkt mij best handig voor mensen die toch wel moeite hebben met het lezen van de Bijbel omdat ze de taalkeuze toch wel wat lastig vinden.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Als je de NBV bedoelt: die is in hedendaags Nederlands, maar niet in 'de gewone taal'. De NBV is veel meer in een literaire schrijftaal die voor toch best veel mensen als moeilijk wordt gezien. Deze nieuwe vertaling die er aan komt is in een veel meer begrijpelijkere 'gewone' taal.

Het lijkt mij best handig voor mensen die toch wel moeite hebben met het lezen van de Bijbel omdat ze de taalkeuze toch wel wat lastig vinden.

Is deze nieuwe vertaling soms te vergelijken met de GNB vertaling?

Link naar bericht
Deel via andere websites

ik vind het wel goed, laatst tijdens de catechisatie had ik een vraag en toen pakte de dominee een klein foldertje waarin alvast een voorproefje stond, namelijk de bergrede, en dat maakte het toch wel weer een stukje duidelijker dan de nbv of de hsv.

voor mij een mooie aanvulling voor de stukjes die ik in de huidige vertalingen wat moeilijk vind, of als je gewoon ff net wat relaxter wil lezen ;)

Link naar bericht
Deel via andere websites

"Gewone taal" vind ik nogal vaag klinken. Wat is gewoon? Blijft de tekst op deze manier trouw aan de brontekst die soms complex is en ver afstaat van het hedendaags Nederland? Hoe kan die brug geslagen zonder teveel interpretatie?

Eerdere initiatieven zoals "Het Boek" beschouw ik meer als een commentaar op de Bijbel dan als een daadwerkelijke Bijbel. Het vrije vertalen veranderd de tekst teveel.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Op zich prima dat er weer een nieuwe Bijbelvertaling uitkomt, dit keer de bijbel in gewone taal.

Voor mezelf hoeft het niet zo. Ik vindt de NBV al een vrij moderne vertaling. En ook de HSV vind ik prima en begrijpelijk.

Ook hebben we een GNB en de Willibrordvertaling die ik ook vrij modern en goed te volgen vind.

Misschien vinden mensen het een beetje teveel worden aan moderne vertalingen. Maar weet dat het engels taalgebied nog veel meer diverse vertalingen kent: ESV/RSV/NRSV/NIV/KJv/NKJV/HCSB...en dat is slechts een handjevol van de meest bekende engelse vertalingen.

Dus Nederland kan er nog wel 1 bij hebben ;)

Link naar bericht
Deel via andere websites
Helemaal trouw aan de brontekst? Niet bepaald, maar komt de Goede Boodschap duidelijk naar voren? Zeker!

Vrij vertalen is hetzelfde als een penningmeester vrije bevoegdheden geven om met het geld te doen wat hem goeddunkt. Dat kan prachtig zijn, maar waar het dan steeds gaat wringen, is wat nu eigenlijk het doel en de opdracht was.

Vrij vertalen is dus iets dat nadere bestudering behoeft.

En de vraag is dus wat het doel is en wat de opdracht.

Wat het Woord van God betreft is de opdracht helemaal niet om het aannemelijker of duidelijker te maken, en verkoopbaar te maken tot haalbare doelstellingen van de mens. Ook niet om het aan te passen omdat dat zo fijn is voor evangelisatie. Zelfs niet om het aan te passen voor de kinderen. Maar om het trouw te bewaren en te laten staan en te erkennen als de Waarheid van God. Zodanig waarheid, dat zelfs de punten en comma’s hun eigen plaats moeten blijven behouden.

En voordat je nu in de stress schiet over het boude wat je in deze woorden ziet: dat wat jij verloren ziet gaan voor kinderen en evangelisatie blijft gewoon staan als aandachtspunt en onderwerp en opdracht tot vormgeving. Maar dat is niet in het kader van het Woord van God. Daar moet de mens gewoon van afblijven. Want er is voor de wereld een ander Woord van God, dan het Woord van God van de gelovige. Voor de wereld is het woord van God niet de Schrift, maar vooral de andere brieven van God. En voor de kinderen en bekeerden is het zaak dat ze stap voor stap vertrouwd worden gemaakt met het zo getrouw mogelijke echte woord van God. Want dat biedt de sleutels tot hun heil en zaligwording.

Een christen is een authentieke brief van God.

Het Woord van God in eigen woorden brengen is zo'n vrije brief.

Alles mag worden gezegd als het is in verbinding met de Geest.

Maar het Woord van God zèlf is een zaak van zorgvuldige benadering,

en getrouwe onderwerping.

Maar het meest een brief van God, is niet wat wij van Gods Woord maken als goedbedoelende mensen die in eigen woorden nog beter willen brengen wat God reeds heeft gebracht;

maar het meest een brief van God is wat wij ermee doen.

De brief is niet van letters en papier,

maar het is een leven in onderwerping aan God,

tot verheerlijking van Zijn grote Naam,

en de verkondiging van Zijn liefde.

Dan blijkt dat het Woord van God slechts een harde kern is

van soms moeilijk toegankelijke waarheid;

die wordt omgeven door een enorme brij van brieven,

die als een grote wolk van getuigen,

Het Woord van God zoveel kleur en gedaante en leven geven,

dat wie buiten is de schoonheid ziet,

maar geen hoogte van kan krijgen,

hoe dat nu eigenlijk zit.

Dat nu is wel wat idealistisch theoretisch, als je kijkt in de praktijk;

maar wie het wil bereiken, die weet dat hij de vervulling nodig heeft met de Heilige Geest,

Niet als een penningmeester met vrije bevoegdheden,

maar in directe verbinding met de kern, het Woord van God.

Rentmeesters van God

En dan is er een verdieping:

Wat is het verschil tussen deze penningmeester en een rentmeester?

De hier beschreven penningmeester neemt van God en gaat het verbeteren, en gaat in temen van haalbaarheid en te bereiken doelen, en reële mogelijkheden, niet handelen uit geloof, maar in eigen beheer.

Maar de bijbelse rentmeester, die weet dat de Heer terug zal komen en hij weet dat de Heer hem zal bevragen op wat er is gedaan met wat God heeft gegeven,

en de bijbelse rentmeester zal daarom vanuit het geestelijke steeds geven en delen alsof nu God Zèlf stond toe te kijken. En die rentmeester doet dus niets in eigen beheer en verantwoordelijkheid en haalbaarheid, maar met de kennis en wetenschap dat God kijkt en meet of hij wel ècht gelooft dat God aanwezig is en toekijkt en test of je handelt uit geloof of uit ongeloof. Denken in haalbaarheid is ongeloof.

Het verschil? Dat kost vele jaren om te leren onderkennen;

maar het wel is van groot belang bij hoe en wat je vertaalt.

2Cor.3:3 Daar gij openbaar zijt geworden,

dat gij een brief van Christus zijt,

en door onze dienst bereid,

die geschreven is niet met inkt,

maar door de Geest van de levende God,

niet in stenen tafelen,

maar in vlesen tafelen van het hart.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Geen idee waarom je zegt dat het de opdracht niet is om Gods Woord te verduidelijken. Waarom denk je dat er zoveel vertalingen zijn? Juist ja, om het duidelijker te maken.

Anyway, ik vind t prima dat mensen (ook) versies hanteren die dicht bij de grondteksten staan. Net zoals ik t prima vind dat er initiativen zoals bovengenoemde zijn.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik denk dat dit eigenlijk geen goede zaken zijn. Tuurlijk is het goed om het woord te verspreiden. Maar als je de bijbel gaat veranderen in begrijpelijke taal, dan ga je woorden veranderen, en als je woorden gaat veranderen dan ga je interpretaties maken. En dat betekent dat je sommige verzen niet goed gaat bewerken omdat dat de interpretatie van de schrijver word. Het is 1 boek dus er kan maar 1 waarheid zijn. Ondanks dat zijn er honderden verschillende interpretaties voor ieders vers in de bijbel.

Ik denk juist dat we terug moeten naar de hebreeuwse originele versie, of wat daar nog van over is. En alles helemaal opnieuw moeten laten analyseren door hooggeleerden. De geleerden die de bijbel in de oudheid geanalyseerd hebben, hadden namelijk een hele andere kijk op de wereld dan dat de mensen nu hebben.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Net zoals het feit dat de mensen die dit soort vertalingen maken vaak extreem geschoold zijn in het kennen van de grondteksten, hun werk onder leiding van de Heilige Geest doen en dit uit liefde voor God en de mens doen geen argumentum ab auctoritate mag zijn, mag t feit dat heb die kritiek hebben ws dit soort vertalingen nog niet eens gelezen hebben en toch een oordeel vellen geen reden zijn om jullie mening aan de kant te schuiven ;)

Enneh, Danny, die teksten zijn allemaal geanalyseerd door duizenden en duizenden hooggeleerden ;) En terug naar t Hebreeuws? Je bedoelt ws eerder t Grieks, want de oudste complete kopie van t OT is in t Grieks volgens mij,

Link naar bericht
Deel via andere websites
Net zoals het feit dat de mensen die dit soort vertalingen maken vaak extreem geschoold zijn in het kennen van de grondteksten,

Het begrijpelijk maken gebeurt onder leiding van taalkundigen van de doeltaal. De grondtekst deskundigen hebben dus niet het laatste woord, maar leveren de mogelijkheden aan.

hun werk onder leiding van de Heilige Geest doen

Ook wereldse wetenschappers werken mee en de leiding van de heilige Geest wordt niet erkend of zelfs verondersteld. Het is een werk van wetenschap.

en dit uit liefde voor God en de mens doen

Van welke planeet kom jij? De vertalingen zijn commerciële projecten en het liefdadigheidsgehalte is aan de kant van de lezers die naast de marktprijs van het materiaal ook moeten betalen voor de rechten, en ook nog eens via vrijwillige giften mogen ondersteunen en tot slot mogen deelnemen in teams van vrijwilligers die meewerken aan de communicatie tot bevordering van de vertalingen (=promotie).

het feit dat (dat) geen argumentum ab auctoritate mag zijn,
De feiten kloppen niet, en daarmee verliest je punt niet slechts gezag, maar ook inhoud.
mag t feit dat heb die kritiek hebben
Als je mij rekent tot de "heb", dan moet ik opmerken dat ik mijn mening over deze vertaling nog niet gegeven heb. Ik sprak over vertalen en het belang om de bijbel zuiver als bijbel te houden, en niet te gaan zitten veranderen omdat je denkt dat God daar iets meer aan heeft en wat beter uit Zijn Woorden kan komen. Het is de pretentie van hetgeen wordt gedaan, dat doorslaggevend is voor de waarde ervan. Voorbeeld: de Groot nieuws bijbel is beter dan de Nieuwe bijbelvertaling, en wel om reden dat de grootnieuws bijbel geen pretentie had van bijbel te zijn. Eens met het punt en het onderscheid dat ik maak?
ws dit soort vertalingen nog niet eens gelezen hebben en toch een oordeel vellen geen reden zijn om jullie mening aan de kant te schuiven ;)

Dank je, het is fijn dat je meningen over niet gedefinieerde abstracte anderen niet als reden neemt om onze mening aan de kant te schuiven. :B

Wat mij betreft, ik heb juist een paar dagen geleden in een evolutie-draad aangevoerd dat de bijbel in gewone taal de draak en de brachiosaurus véél beter vertaalt, gewoon omdat de vertaling probeert weer te geven wat de bedoeling was van wat er staat, en daarbij er helemaal niet mee zit als dat sprookjes of vermeende onzin oplevert! Is het niet geweldig?! Dat is een belangrijk kenmerk om te kunnen kwalificeren als betrouwbare vertaler !!

Enneh, Danny, die teksten zijn allemaal geanalyseerd door duizenden en duizenden hooggeleerden ;) En terug naar t Hebreeuws? Je bedoelt ws eerder t Grieks, want de oudste complete kopie van t OT is in t Grieks volgens mij,

Het oude testament is in het hebreeuws omdat de joden geen grieken zijn maar hebreeërs. Het gegeven dat iets het “oudste†bestaande exemplaar is, is volgens mij geen basis om iets gezag te geven. Dan kun je gezag overnemen door alle oudere documenten te vernietigen. Mee eens dat dit een "flaw" is in het systeem van waardering van het oudste exemplaar?

1 - Is het zinnig de bijbel te vertalen in "gewone taal"?

2 - Voegt deze vertaling voor jou extra waarde toe?

3 - Had jij behoefte aan deze vertaling? Terug naar frontpage

1. Ja, als het daarbij duidelijk gecommuniceerd wordt dat het geen bijbel is. Waarbij de "zin" verloren gaat als het in de praktijk luie gelovigen kweekt. Dat is wat er is gebeurd met de Groot Nieuws Vertaling vanaf 1976. Die was bedoeld voor onkerkelijken, maar in no-time werd het zelfs op sommige orthodoxe scholen gebruikt. Het succes van de NBV wordt zwaar gedragen doordat de groot nieuws bijbel al ingeburgerd was en daarmee de praktijk al iets had, dat er officieel nog niet was.

2. Nee.

3. Ja, ik denk dat het meehelpt aan het ontstaan van een behoefte aan een goede vertaling. Begrijp voor dit antwoord dat de context al is dat er nu reeds een paar vertalingen zijn die ontzettend druk zijn geweest met de doeltaal. Waardoor nog steeds een vertaling uit 1637 geldt als de meest betrouwbare vertaling. Dat is een schande voor vier eeuwen vertaalkundigen. En dan heb ik het nog niet eens over wat dat zegt over de kerk en de (on)voorzichtige wijze waarop zij omgaat met Gods Woord. Het kwaad is al geschied. En hoe meer vertalingen er nu komen hoe sneller er ook een vertaling zal komen van iemand die bij al die verschillende interpretaties gewoon ook eens zo nauwkeurig mogelijk de brontaal wil weergeven ongeacht wat de eisen en wensen zijn van de verwende doeltaalgebruikers.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Het begrijpelijk maken gebeurt onder leiding van taalkundigen van de doeltaal. De grondtekst deskundigen hebben dus niet het laatste woord, maar leveren de mogelijkheden aan.

Bron? Jij was bij alle grote vertaalcommissies aanwezig?

Ook wereldse wetenschappers werken mee en de leiding van de heilige Geest wordt niet erkend of zelfs verondersteld. Het is een werk van wetenschap.

Ik had het specifiek over dit soort vertalingen en baseerde me daarbji op The Message. Die door 1 man, een pastoor, is geschreven, met als doel de Bijbel toegankelijk te maken voor iedereen die niet jouw liefde voor archaisch taalgebruik delen.

Van welke planeet kom jij? De vertalingen zijn commerciële projecten en het liefdadigheidsgehalte is aan de kant van de lezers die naast de marktprijs van het materiaal ook moeten betalen voor de rechten, en ook nog eens via vrijwillige giften mogen ondersteunen en tot slot mogen deelnemen in teams van vrijwilligers die meewerken aan de communicatie tot bevordering van de vertalingen (=promotie).

Van welke planeet kom jij? Zoveel verschillende vertalingscommittees, zoveel verschillen. The Message is in ca 10 jaar door een persoon geschreven, andere vertralingen zijn door teams geschreven die geheel non-profit zelfs extra hypotheken namen op hun huizen om de financiering rond te krijgen.

De feiten kloppen niet, en daarmee verliest je punt niet slechts gezag, maar ook inhoud.

Licht dat eens toe ipv wat te prevelen zonder inhoud.

en niet te gaan zitten veranderen omdat je denkt dat God daar iets meer aan heeft en wat beter uit Zijn Woorden kan komen.

En wie ben jij om dat uit maken voor God? Want ondanks je immer zorgvuldig gekozen woorden doe jij nu precies hetzelfde als datgeen waartegen je ageert.

Het is de pretentie van hetgeen wordt gedaan, dat doorslaggevend is voor de waarde ervan. Voorbeeld: de Groot nieuws bijbel is beter dan de Nieuwe bijbelvertaling, en wel om reden dat de grootnieuws bijbel geen pretentie had van bijbel te zijn. Eens met het punt en het onderscheid dat ik maak?

Ik ken de nieuwe Bijbelvertaling niet noch de pretenties van beide. Dus: nee.

Dank je, het is fijn dat je meningen over niet gedefinieerde abstracte anderen niet als reden neemt om onze mening aan de kant te schuiven.

En.... heb je minstens een van dergelijke vertalingen van kaft tot kaft gelezen?

Wat mij betreft, ik heb juist een paar dagen geleden in een evolutie-draad aangevoerd dat de bijbel in gewone taal de draak en de brachiosaurus véél beter vertaalt, gewoon omdat de vertaling probeert weer te geven wat de bedoeling was van wat er staat, en daarbij er helemaal niet mee zit als dat sprookjes of vermeende onzin oplevert! Is het niet geweldig?! Dat is een belangrijk kenmerk om te kunnen kwalificeren als betrouwbare vertaler !!

Ik snap niet wat je zeg. Je kunt niet een draak vertalen, je kunt wel 'draak' vertalen als.... of een boek vertalen. Maak je zinnen eens wat duidelijker.

Het oude testament is in het hebreeuws omdat de joden geen grieken zijn maar hebreeërs. Het gegeven dat iets het “oudste†bestaande exemplaar is, is volgens mij geen basis om iets gezag te geven.

Wie geeft er hier gezagddanDan kun je gezag overnemen door alle oudere documenten te vernietigen. Mee eens dat dit een "flaw" is in het systeem van waardering van het oudste exemplaar?NEe, want ik spreek helemaal niet over gezag hebben, daar begin jij uit t niets over.
Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb

Als ik Lucas 16 in NBV lees en bijvoorbeeld ook in Het Boek, dan krijg ik de rillingen over mijn rug. De boodschap is 100% omgekeerd ten opzichte van vele andere vertalingen.

Zelf contact opgenomen met NBG, maar ze waren ervan overtuigd dat ze het ook op deze manier konden vertalen, wel verrassend dat de boodschap dus geheel verschillend is met NBG51.

Denk dat het dus wel eens zorgwekkend kan zijn, een bijbel in gewone taal. Waarom niet zo'n bijbel ook Het Boek noemen? Maar gewoon niet bijbel, want vaak genoeg bij bijbelstudies meegemaakt dat men zat te zwaaien met het Boek, maar als ik je dan andere vertalingen erbij haalt er toch echt wel wat anders staat. En toch gelooft men dat Het Boek de echte bijbel is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

en niet te gaan zitten veranderen omdat je denkt dat God daar iets meer aan heeft en wat beter uit Zijn Woorden kan komen.

En wie ben jij om dat uit maken voor God? Want ondanks je immer zorgvuldig gekozen woorden doe jij nu precies hetzelfde als datgeen waartegen je ageert.

Ik vrees dat wat ik bedoelde jou niet voldoende duidelijk is geworden. Mijn punt is iets van algemene geloofsstrekking en het wordt ondersteund door zowel het oude als het nieuwe testament. En als je ervan uitgaat dat de woorden zorgvuldig gekozen zijn, dan weet je dat er dan ook echt wel meer over te zeggen is. Dus voel je vrij om dat weer te beschouwen als een aanval dat jouw kwalificatie als "hetzelfde doen", geen steek houdt. :P

Het is de pretentie van hetgeen wordt gedaan, dat doorslaggevend is voor de waarde ervan. Voorbeeld: de Groot nieuws bijbel is beter dan de Nieuwe bijbelvertaling, en wel om reden dat de grootnieuws bijbel geen pretentie had van bijbel te zijn. Eens met het punt en het onderscheid dat ik maak?

Ik ken de nieuwe Bijbelvertaling niet noch de pretenties van beide. Dus: nee.

Als een bijbel geen pretentie heeft van bijbel zijn, dan is het gewoon een evangeliserend bericht. Als een bijbel pretendeert betrouwbaar en zo zuiver mogelijke te benaderen wat er ooit geschreven is, dat wordt er getoetst en beoordeeld op betrouwbaarheid en een zekere mate van zuiverheid bij het bewaren en behartigen van de woorden en zinnen en contextuele samenhang die zijn geschreven door de auteur. Want dan geldt het als "woord" van God.

Heb je meer informatie nodig om het onderscheid in pretenties in algemeenheid te kunnen wegen als relevant voor het beoordelen van een als evangelieboodschap of als bijbel bedoeld geschrift?

Wat mij betreft, ik heb juist een paar dagen geleden in een evolutie-draad aangevoerd dat de bijbel in gewone taal de draak en de brachiosaurus véél beter vertaalt, gewoon omdat de vertaling probeert weer te geven wat de bedoeling was van wat er staat, en daarbij er helemaal niet mee zit als dat sprookjes of vermeende onzin oplevert! Is het niet geweldig?! Dat is een belangrijk kenmerk om te kunnen kwalificeren als betrouwbare vertaler !!

Ik snap niet wat je zeg. Je kunt niet een draak vertalen, je kunt wel 'draak' vertalen als.... of een boek vertalen. Maak je zinnen eens wat duidelijker.

Bedankt voor je begrip en geduld. Er staat "draak" in de vertaling, terwijl naar de heersende opvattingen een draak niet bedoeld kan zijn in de bijbel omdat deze reeds 65 mijoen jaar geleden uitgestorven is. Maar de behoefte aan duidelijkheid is sterker dan de waarheid dat Job een profetisch gezicht moet hebben gehad op iets dat 65 miljoen jaar eerder heeft plaatsgevonden. Als scepticus zou ik wat terughoudend zijn bij een dergelijke klassificering als profetisch, maar van Jacobus en jou krijg ik toch echt de indruk dat jullie eerder geloven dat God het Zelf heeft verteld aan Job, dan dat er iets is overgeleverd uit de tijd dat dat beest bestond. Begrijp je nu beter?

Het oude testament is in het hebreeuws omdat de joden geen grieken zijn maar hebreeërs. Het gegeven dat iets het “oudste†bestaande exemplaar is' date=' is volgens mij geen basis om iets gezag te geven. [/quote']Wie geeft er hier gezagddanDan kun je gezag overnemen door alle oudere documenten te vernietigen. Mee eens dat dit een "flaw" is in het systeem van waardering van het oudste exemplaar?

NEe, want ik spreek helemaal niet over gezag hebben, daar begin jij uit t niets over.

Nee, dat is niet uit het niets. Ik probeer je woorden betekenis te geven. Misschien was dat onvoldoende gelukt. Jij zei:

Je bedoelt ws eerder t Grieks, want de oudste complete kopie van t OT is in t Grieks volgens mij,

Uit je woordje "want" leidde ik af dat de ouderdom als oudste exemplaar van betekenis is voor welk document wordt genomen als basis en bron van vertaling. Wat je neemt als bron heeft gezag. Dus gaat het hier inhoudelijk over gezag. En jij spreekt daar over.

Dus dat weerspreekt jouw opmerking:

ik spreek helemaal niet over gezag

Mee eens? Ik hoop dat het zo duidelijker is. Voel je vrij om nader in te gaan op punten die onderbelicht bleven maar volgens jou wel serieus aandacht verdienen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Nee, gezag (een woord dat jij en bijv een Oceanos erg veelvuldig hanteren) vind ik een nare bijsmaak hebben. Echter wordt in t NT zo'n 10x meer aan de Septuagint gerefereerd dan aan bijv de Masoretische teksten. Een verstandig mens die de grondteksten wilt bestuderen zou zowel de verschillende versies van t Hebreeuwse OT, t Septuagint en de Aramese teksten moeten bestuderen.

En daarnaast natuurlijk gewoon The Message of zelfs de Staarbijbel lezen :)

Link naar bericht
Deel via andere websites
Nee, gezag vind ik een nare bijsmaak hebben.

Dat is dan toch een beetje jammer. Het is toch echt een modern woord waarin meegewogen wordt dat je het ook zelf graag geven wilt. Uit liefde of uit behoefte aan waarheidsgetrouwheid.

In meer ouderwetse context werd vaak niet gesproken van gezag, maar van macht of heerschappij. Dat klinkt volgens mij nog directiever en dwingender, zeker als je dan ook nog de liefde niet neemt als basis, maar de "vreze" des Heeren.

..Een verstandig mens..

Inderdaad. Een verstandig mens begint ergens te bouwen op iets vasts.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid