Spring naar bijdragen

Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen


Aanbevolen berichten

1 uur geleden zei Trajecto:

Is er hier op het forum ook iets over te zeggen voor mensen die geen Oudgrieks kennen en die ook die masterthesis niet bij de hand hebben?

dag Trajecto... De masterthesis is gewoon op het Internet te vinden https://www.sats.edu.za/userfiles/Baumgarten K, MTh Thesis (Final).pdf

Er is ook een artikel verschenen in Conspectus : The Journal of the South African Theological Seminary, Sep 2008, Vol.6, pp.25-42 hieromtrent van zowel hem als zijn promotor die een beetje een korte inhoud is, Het is verder vrij toegankelijk vind ik

Wel moet gezegd worden dat in deze masterthesis enkel verzen worden behandeld waar het gaat om de "goddelijkheid" van Christus" dus waar Christus God genoemd lijkt te worden. En dat het vooral gaat om aan te tonen dat de NWV-vertalers die altijd consistent omgingen met hun eigen doelstellingen.

 

bewerkt door ZENODotus
Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 225
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ik zie de toegevoegde waarde niet. Ga aan de universiteit Hebreeuws en oud Grieks studeren als je er interesse in hebt maar ga niet zelf knutselen en daar conclusies uit trekken. 

Het klopt dat de doelstelling is de Bijbel beschikbaar stellen. En die is ook beschikbaar. Voor iedereen te lezen zonder in te loggen, en naar te linken met een account. De reden om biblija.net o

Je lijkt hiermee te veronderstellen dat de joden destijds geen enkel geloof hadden, totdat de Schrift was gecanoniseerd. En dat ook de christenen pas begonnen te geloven toen het NT gecanoniseerd was.

  • 2 weeks later...
3 minuten geleden zei Mcmadtasty:

zijn er ook nog ergens originele teksten te vinden, dus geen vertalingen als moderne interpretaties  van het orgineel?

De originelen bestaan denk ik wel meer dan 1000 jaar niet meer. Wellicht dat er in de archieven van het Vaticaan wat ligt wat in de buurt komt. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
21 minuten geleden zei Mcmadtasty:

zijn er ook nog ergens originele teksten te vinden, dus geen vertalingen als moderne interpretaties  van het orgineel?

Ik ben destijds hierheen geweest. Wellicht dat dit je verder kan helpen.

https://drentsmuseum.nl/nl/publicaties/archeologie

Achter dik glas, met bijzonder weinig licht en twee stuks bewaking heb ik (een fragment van) het origineel mogen bekijken.

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites

Het ligt eraan wat je met 'originele teksten' bedoelt.

Als je bedoelt: teksten in de oorspronkelijke taal (Hebreeuws, Aramees, en Grieks), ja die zijn er. De belangrijkste handschriften stammen grofweg uit het eerste millennium. De Dode Zeerollen rond het begin van de jaartelling aan de ene kant, en middeleeuwse handschriften aan de andere kant van het spectrum.

Daarnaast zijn er moderne uitgaven van de oudst reconstrueerbare teksten in de oorspronkelijke talen. Daarop zijn de beste bijbelvertalingen gebaseerd.

Als je bedoelt: handschriften die door de auteurs zelf zijn geschreven, dan niet. Maar in tegenstelling tot wat sommige mensen denken, is dat niet vreemd. Van de meeste teksten uit de oudheid hebben we de oorspronkelijke versie niet meer, alleen veel latere kopieën.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Meer nog, van het NT bestaan meer exemplaren dan van welk ander historisch werk dan ook... Het oudste dateert van 125 AD (een stukje uit Johannes die waarschijnlijk rond 100 geschreven is) dus vrij dicht bij de originele teksten... Van Plato b.v. zijn de werken die we hebben gedateerd rond het eerste millennium

Veel mensen lopen trouwens hard van stapel rond de dode zeerollen, maar dat gaat uitsluitend over het OT. Het belangrijkste aan deze rollen, buiten dat het ons inzicht heeft in de esseense sekte en de tijd van Jezus waaruit ze voortvloeien is het feit dat het de oudste OT exemplaren met duizend jaar terugschroefde (daarvoor was het oudste exemplaar de codex Alexandrinus van rond de 1000 AD).

Link naar bericht
Deel via andere websites
8 uur geleden zei Desid:

Het ligt eraan wat je met 'originele teksten' bedoelt.

Huh? Kun je dat op meerdere manieren uitleggen dan ?

Het kan in ieder geval niet zijn:

8 uur geleden zei Desid:

Daarnaast zijn er moderne uitgaven van de oudst reconstrueerbare teksten in de oorspronkelijke talen.

Met de originele tekst van een Bijbelboek wordt in mijn ogen bedoeld: de tekst die door de schrijver is opgeschreven. Het volgende is dan ook een juiste conclusie:

8 uur geleden zei Desid:

Van de meeste teksten uit de oudheid hebben we de oorspronkelijke versie niet meer, alleen veel latere kopieën

Conclusie:  er is geen enkel origineel meer beschikbaar. Daaruit volgt dat er ook geen correcte Nederlandse versie meer kan worden gemaakt. En dan heb ik het alleen nog maar over het NT. Bij het OT gaat er achter de geschreven tekst vaak nog een eeuwen durende mondelinge overdracht aan vooraf.

1 uur geleden zei ZENODotus:

Het oudste dateert van 125 AD (een stukje uit Johannes die waarschijnlijk rond 100 geschreven is) dus vrij dicht bij de originele teksten...

Dat zou zo'n 100 jaar schelen. Weet U hoeveel uitgaven er van de bijbel zijn geweest, alleen in het Nederlands al, in de afgelopen 100 jaar? En wie zegt dat dit stukje dan de goede weergave is?

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 uur geleden zei ZENODotus:

Veel mensen lopen trouwens hard van stapel rond de dode zeerollen, maar dat gaat uitsluitend over het OT. Het belangrijkste aan deze rollen, buiten dat het ons inzicht heeft in de esseense sekte en de tijd van Jezus waaruit ze voortvloeien

Slechts 25% van de rollen bevatten boeken van de Bijbel. Er zijn geen NT teksten aangetroffen en Jezus wordt nergens genoemd in de aanwezige teksten. De essenen zijn verantwoordelijk voor de ketterijen die in het grote merendeel van de niet Bijbelse rollen worden aangetroffen.

https://www.wayoflife.org/reports/dead_sea_scrolls.html

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 uur geleden zei ZENODotus:

Meer nog, van het NT bestaan meer exemplaren dan van welk ander historisch werk dan ook... Het oudste dateert van 125 AD (een stukje uit Johannes die waarschijnlijk rond 100 geschreven is) 125-175 dus vrij dicht bij de originele teksten... Van Plato b.v. zijn de complete werken  handschriften die we hebben gedateerd rond het eerste millennium voor het overgrote deel in de late middeleeuwen.

Veel mensen lopen trouwens hard van stapel rond de dode zeerollen, maar dat gaat uitsluitend over het OT. Het belangrijkste aan deze rollen, buiten dat het ons inzicht heeft in de esseense sekte in de diverse Joodse stromingen en de tijd van Jezus waaruit ze voortvloeien is het feit dat  het de oudste OT exemplaren met er forse delen van de Hebreeuwse bijbel zijn gevonden die duizend jaar terugschroefde ouder zijn dan de oudste complete Hebreeuwse Bijbel (daarvoor was het oudste exemplaar de codex Alexandrinus Leningradensis van rond de 1000 AD).

Misschien eerst even de feiten checken?

5 uur geleden zei Dat beloof ik:

Huh? Kun je dat op meerdere manieren uitleggen dan ?

Het kan in ieder geval niet zijn:

Met de originele tekst van een Bijbelboek wordt in mijn ogen bedoeld: de tekst die door de schrijver is opgeschreven. Het volgende is dan ook een juiste conclusie:

Conclusie:  er is geen enkel origineel meer beschikbaar. Daaruit volgt dat er ook geen correcte Nederlandse versie meer kan worden gemaakt. En dan heb ik het alleen nog maar over het NT. Bij het OT gaat er achter de geschreven tekst vaak nog een eeuwen durende mondelinge overdracht aan vooraf.

Uit het feit dat ergens geen origineel meer van beschikbaar is volgt niet dat er geen correcte Nederlandse versie meer gemaakt kan worden. Dat is een drogreden. Het is in theorie mogelijk het origineel 100% correct te reconstrueren. 

In de praktijk is het origineel van de NT-geschriften (en sommige OT-geschriften) heel dicht te benaderen. De moderne tekstkritische reconstructie van de oudst mogelijke tekst laat slechts een kleine marge van onzekerheid.

Strikt genomen klopt het dat er geen 100% correcte Nederlandse versie gemaakt kan worden (ook al omdat vertalen mensenwerk is, maar dat terzijde), maar als algemeen statement is het absurd. Want het is wel mogelijk het correcte percentage dicht bij 100 te brengen. Hetzelfde geldt voor Plato: de tekstbasis is een stuk slechter dan bij het NT; het is niet meer in alle details te construeren wat Plato schreef, maar daaruit volgt slechts dat er een kleine marge van onzekerheid zit in de tekstbasis voor vertaling. De algemene uitspraak dat er geen correcte Nederlandse vertaling van Plato's werk kan worden gemaakt, is absurd. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 uur geleden zei Dat beloof ik:

Dat zou zo'n 100 jaar schelen. Weet U hoeveel uitgaven er van de bijbel zijn geweest, alleen in het Nederlands al, in de afgelopen 100 jaar? En wie zegt dat dit stukje dan de goede weergave is?

Je wilt serieus de periode van boekdrukken en informatica vergelijken met toen? 

Het is onjuist te spreken over 'uitgaven'. Het gaat om kopieën. En als het vierde evangelie rond 100 geschreven is, kan p52 zowel direct van het origineel gekopieerd zijn als dat er een paar kopieën tussen zitten. 

Het bepalen of p52 de goede weergave van de oorspronkelijke tekst kan door vergelijking met andere handschriften. En het blijkt dat p52 hier op één punt na overeenkomt met alle belangrijke handschriften. De tekst zoals p52 die heeft, staat ook in de moderne kritische tekstuitgave. (Er is één punt van verschil, en dat betreft de woordvolgorde in Joh. 18:33 die verder geen inhoudelijke gevolgen heeft. P52 heeft hier wat waarschijnlijk de oorspronkelijke volgorde was, omdat die volgorde zowel bewaard is in de meeste van de beste handschriften, als dat de andere volgorde waarschijnlijk een aanpassing is aan Joh. 19:9.)

bewerkt door Desid
Link naar bericht
Deel via andere websites

Wat ben jij een ongelooflijke muggenziften desiderata de enige fout waarop je me hebt kunnen betrappen is dat ik de verkeerde codec heb genoemd mea culpa mea Máxima culpa voor de rest zet je lekker je eigen interpretatie door ten koste van een ander ga dus een ander lastigvallen met je doorhalingen alles wat ik schrijf is trouwens te verifieren dus misschien eens weer in de boeken duiken?

Link naar bericht
Deel via andere websites
14 uur geleden zei Dat beloof ik:

Huh? Kun je dat op meerdere manieren uitleggen dan ?

Het kan in ieder geval niet zijn:

Met de originele tekst van een Bijbelboek wordt in mijn ogen bedoeld: de tekst die door de schrijver is opgeschreven. Het volgende is dan ook een juiste conclusie:

Conclusie:  er is geen enkel origineel meer beschikbaar. Daaruit volgt dat er ook geen correcte Nederlandse versie meer kan worden gemaakt. En dan heb ik het alleen nog maar over het NT. Bij het OT gaat er achter de geschreven tekst vaak nog een eeuwen durende mondelinge overdracht aan vooraf.

Dat zou zo'n 100 jaar schelen. Weet U hoeveel uitgaven er van de bijbel zijn geweest, alleen in het Nederlands al, in de afgelopen 100 jaar? En wie zegt dat dit stukje dan de goede weergave is?

Het is maar enkele decennia volgens deze datering (om Desid maar tevreden te stellen :s), maar het gaat om een hèèl klein stukje, enkele verzen maar (recto verso)... Maar je hebt wel gelijk dat het moeilijk is om voor 100 % een "correcte" weergave te reconstrueren, verder lezen we dan meestal nog eens in vertaling. Maar dat is niet zo erg denk ik, we lezen wetenschappelijke boeken en tijdschriften toch ook in vertaling en vertrouwen dat wat we lezen niettemin dicht bij het origineel staat (en waar is) zonder dat we dat zelf gaan uitzoeken, meer nog, de klassieke filosofie was fel tegen het geschreven woord omdat de "schrijver", de retoricus er niet bij is om uit te leggen wat hij bedoelde... (Misschien daarom dat je in België nog altijd geen filosofie in afstandsonderwijs kan studeren?)

(NT) Wat de variaties betreft stond de teller in 1881 met Westcott en Horts editie op 300 000 variaties... Inmiddels hebben we echter meer dan 5500 verschillende Griekse manuscripten en meer dan twee keer zoveel kopieën in alle talen van het christendom in de antieke oudheid, men schat dat de variaties bij de 750 000 liggen, echter volgens de meesten moeten tekstcritici maar rekening houden met zo'n 30 000 variaties, door ze te clusteren, komt men echter meer uit naar wat er "waarschijnlijk" had gestaan, Maar tekstkritiek blijft subjectief natuurlijk. Het Greek New Testament van de United Bible Societies komt dan ook op 2040 variatie-eenheden... Nestle-Aland Greek NT behandelt er trouwens zo'n 12 000.

Link naar bericht
Deel via andere websites
13 uur geleden zei ZENODotus:

we lezen wetenschappelijke boeken en tijdschriften toch ook in vertaling en vertrouwen dat wat we lezen niettemin dicht bij het origineel staat (en waar is) zonder dat we dat zelf gaan uitzoeken

Deze vergelijking klopt niet. Iedereen kan in dit geval de vertaling naast het origineel leggen en, indien nodig, kan de vertaling dan worden aangepast. Juist omdat we ook over het origineel beschikken.  

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 3 months later...

De meeste Nederlandse Bijbelvertalingen heb ik inmiddels wel, van SV tot NBV, alsmede enkele parafrases waaronder Het Boek.

Maar de grootste impact heeft een Bijbel-app op mijn Android telefoon gehad: MySword. Deze app is gratis en heeft de SV en KJV standaard, naast vele andere buitenlandse vertalingen. Het mooie is dat er tekst-referenties worden vermeld, en ook Strong-nummers: betekenis van Griekse woorden worden toegelicht. SV en KJV zijn bovendien zgn. concordante vertalingen, die dus één op één weergeven wat de brontekst vermeldt. Dat vind ik bekangrijk. Een Bijbelvertaling hoeft naar mijn smaak niet te moderniseren waardoor er woorden of woordjes worden weggelaten, toegevoegd of veranderd. Bovendien doet men het voorkomen alsof wij de SV/KJV niet zelf kunnen lezen cq. begrijpen, en daarom een 'aangepaste' editie van Gods Woord nodig zouden hebben. Maar ik verkies Gods Woord uit de eerste hand, de SV dus.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Fritsie:

De meeste Nederlandse Bijbelvertalingen heb ik inmiddels wel, van SV tot NBV, alsmede enkele parafrases waaronder Het Boek.

Maar de grootste impact heeft een Bijbel-app op mijn Android telefoon gehad: MySword. Deze app is gratis en heeft de SV en KJV standaard, naast vele andere buitenlandse vertalingen. Het mooie is dat er tekst-referenties worden vermeld, en ook Strong-nummers: betekenis van Griekse woorden worden toegelicht. SV en KJV zijn bovendien zgn. concordante vertalingen, die dus één op één weergeven wat de brontekst vermeldt. Dat vind ik bekangrijk. Een Bijbelvertaling hoeft naar mijn smaak niet te moderniseren waardoor er woorden of woordjes worden weggelaten, toegevoegd of veranderd. Bovendien doet men het voorkomen alsof wij de SV/KJV niet zelf kunnen lezen cq. begrijpen, en daarom een 'aangepaste' editie van Gods Woord nodig zouden hebben. Maar ik verkies Gods Woord uit de eerste hand, de SV dus.

Is dit een parodie?

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 20-7-2018 om 22:00 zei Fritsie:

De meeste Nederlandse Bijbelvertalingen heb ik inmiddels wel, van SV tot NBV, alsmede enkele parafrases waaronder Het Boek.

Maar de grootste impact heeft een Bijbel-app op mijn Android telefoon gehad: MySword. Deze app is gratis en heeft de SV en KJV standaard, naast vele andere buitenlandse vertalingen.

Aangezien een reactie uitblijft zal ik maar even wat vragen stellen/opmerkingen plaatsen.

Citaat

Het mooie is dat er tekst-referenties worden vermeld, en ook Strong-nummers: betekenis van Griekse woorden worden toegelicht.

Zoals elke vertaler je wel kan vertellen denk ik gaat het om de context waarin woorden staan. Vandaar dat je op vakantie vaak niet heel ver komt met een woordenboekje om goede zinnen te maken. Laat staan als er naast de cultuurverschillen ook nog tijdverschillen van 1800 tot 6000 jaar inzit.

Citaat

SV en KJV zijn bovendien zgn. concordante vertalingen, die dus één op één weergeven wat de brontekst vermeldt. Dat vind ik bekangrijk.

Net zoals de koran dus. Maar waarom is dat belangrijk? Heb je gestudeerd in de brontekst?

Citaat

Een Bijbelvertaling hoeft naar mijn smaak niet te moderniseren waardoor er woorden of woordjes worden weggelaten, toegevoegd of veranderd.

Zodra je gaat vertalen en je vertaalsels nog ergens op willen slaan is dat echter onvermijdelijk.

Citaat

Bovendien doet men het voorkomen alsof wij de SV/KJV niet zelf kunnen lezen cq. begrijpen, en daarom een 'aangepaste' editie van Gods Woord nodig zouden hebben. Maar ik verkies Gods Woord uit de eerste hand, de SV dus.

Behalve dat de SJ/KJV achterhaald zijn is het zeer zeker niet uit eerste hand. Hoe ben je op deze gedachtegang gekomen? Dat het je vertaling van voorkeur is om kerktraditie of nostalgische redenen dat kan ik me voorstellen maar deze uitspraak vind ik vrij extreem.

bewerkt door Thorgrem
Link naar bericht
Deel via andere websites

"Zoals elke vertaler je wel kan vertellen denk ik gaat het om de context waarin woorden staan."

De context in de Bijbel is altijd heel belangrijk, de interpretatie daarvan door vertalers soms heel kwalijk. Klein voorbeeld: In een aantal Nederlandse vertalingen en parafrases (waaronder NBV, Willibrord, GNB, NBG51) is Hand.8:37 weggelaten of tussen twijfelhaken geplaatst. Hier wordt de Schrift geweld aangedaan en kunnen mensen de voorwaarde om gedoopt te mogen worden dus niet lezen!

In de oudste Griekse brontekst(en) staat Hand.8:37 vermeld, zoals alles exact overeenkomt in de KJV en SV. - Ik kan letterlijk tientallen(!) voorbeelden noemen. - Dit is voor mij geen nostalgie of traditie, maar beoogt met name praktische kennis.

De brontekst concordant vertaald vanuit het Grieks naar het Nederlands is dus juist bedoeld voor mensen zoals als ik die geen Grieks kunnen lezen, maar wel precies willen weten wat de Heer Jezus en Zijn apostelen hebben gezegd en/of geschreven.

Dat een vertaling "ergens op moet slaan" mag er dus alleen uit bestaan om de doeltaal te bedienen, niet uit het redigeren van de Griekse tekst. De KJV en SV zijn dus niet achterhaald, integendeel, dit zijn technisch de meest precieze vertalingen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei Fritsie:

Hier wordt de Schrift geweld aangedaan en kunnen mensen de voorwaarde om gedoopt te mogen worden dus niet lezen!

In de oudste Griekse brontekst(en) staat Hand.8:37 vermeld, zoals alles exact overeenkomt in de KJV en SV.

Dan ben ik wel benieuwd naar die oudste Griekse bronteksten. Want het oudste Griekse handschrift met Hand 8:37 is de codex Laudensis uit de 6e eeuw. Er zijn veel oudere manuscripten waarin dit vers altijd ontbreekt.

bewerkt door Desid
Link naar bericht
Deel via andere websites

(@ Desid, sorry voor de late reactie!)

Het antwoord dat ik u inzake Hand.8:37 ga geven is tweeledig.
Het eerste gedeelte gaat over de herkomst van de manuscripten (en kopieën) die werden gebruikt voor de moderne vertalingen.
Doch het zou mijn wens zijn, indien u ook het tweede gedeelte kunt waarderen.

1.gedeelte:

Op 22-7-2018 om 20:15 zei Desid:

Dan ben ik wel benieuwd naar die oudste Griekse bronteksten. Want het oudste Griekse handschrift met Hand 8:37 is de codex Laudensis uit de 6e eeuw. Er zijn veel oudere manuscripten waarin dit vers altijd ontbreekt.


Het zijn met name de Alexandrijnse kopieën (5%) en niet de Byzantijnse (95%), waarin Hand.8:37 ontbreekt.
Bij de collatie hebben de RK/hellenistisch georiënteerde 'vertalers' als Hiëronymus (390), Westcott & Hort (1881) en Nestle-Aland (1979) de voorkeur gegeven aan vermenging van filosofie met christelijke leer, in plaats van alleen het woord van God. Het was vanaf de begintijd niet alleen het judaïsme dat de christenen belaagde, maar ook het hellenisme en daarna de RK-kerk, die oorzaak waren dat de Alexandrijnse kopieën o.a. Hand.8:37 niet bevatten!
De meest betrouwbare bronnen van de Heilige Schrift zijn de manuscripten uit Antiochië. Daar verbleven de apostelen Petrus en Paulus en werden velen onderwezen, om de Gemeente tegen het Joodse zuurdesem en de Griekse 'wijsheid' te beschermen. (Hand.11:16) Vanuit Antiochië werd het Evangelie van Jezus Christus over de wereld verspreid.
Daarom ook dat bijzonder hoogleraar Grieks en Latijn, Desiderus Erasmus, bij zijn eminente Schriftenstudie de overtuiging had, dat vers 37 beslist in Hand.8 thuishoort.

Behalve in de door u genoemde codex Laudianus, hebben ook andere Oude Latijnse manuscripten (Vetus Latina, 4e eeuw) alsmede de Pechitta (Syrisch, 2e eeuw), Hand.8:37 wel.
Zie bv.: https://www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&vid=VULGATE&window_location=books)

https://www.peshitta.nl/book.aspx?booked=9&booked=38&ch=8

Het Egyptische Alexandrië daarentegen was reeds in de dagen van de apostelen een judaïstisch / hellenistisch bolwerk, dat het fundament 'Jezus Christus' probeerde aan te tasten door Zijn leer te infiltreren met filosofie.
Zo had de Joodse geleerde Philo er zijn theologische school, die zocht naar een synthese van de oudtestamentische godsopenbaring en het moderne Griekse denken.
Plato en de Griekse filosofie stonden steeds centraal, waar jaren later (RK) kerkvader Origenes werd aangesteld.

Maar het meest belangrijke echter, is dat er bovendien in de Bijbel zelf duidelijke aanwijzingen staan voor de betrouwbaarheid van Antiochië, versus de vijandschap vanuit Alexandrië.
Zo waren het o.a. 'sommigen van de synagoge der Alexandrijnen', die met Stefanus twistten.
(Hand.6:9)
Daarentegen staat er dat de apostelen, discipelen en profeten vanuit Jeruzalem in Antiochië verbleven.
(Hand.11 en 13)

2. Gedeelte:
Om de Schrift op alle plaatsen te kunnen begrijpen, is het dikwijls nodig om een specifiek onderwerp in (een groter) verband te zien. Het kan immers niet zo zijn dat Gods Woord met zichzelf in strijd is, dus mogen we de Bijbel met de Bijbel vergelijken. Wanneer dan een uitleg strookt met wat de Schrift (elders) vermeldt en in harmonie is met de woorden van de Heer Jezus Zelf, dan is zij zeker waar.
Wat betekent dat nu voor Hand.8:37?
Filippus, in gesprek met de kamerling, geeft aan wat de voorwaarde is om gedoopt te mogen worden.
Kijken we nu naar wat de apostel Petrus hierover in Hand.2:38 zegt, dan zien we dat het geloof in Jezus Christus en dus 'de bekering', altijd aan de waterdoop vooraf gaan.
'Bekeert u, en een iegelijk van u worde gedoopt in den Naam van Jezus Christus, tot vergeving der zonden; en gij zult de gave des Heiligen Geestes ontvangen.'
(Hiermee is tegelijkertijd de dwaling van de kinderdoop  - lees besprenkelen - , ontmaskerd, omdat zuigelingen niet geloven en zich tot God bekeren!)
Bovendien had de Heer Jezus Zelf in Marc.16:16a reeds gesproken:
'Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden'.
Uiteraard, precies dezelfde boodschap als die van Zijn apostel, en evenals Filippus in Hand.8:37 leerde.
Door nu vers 37 uit hoofdstuk 8 weg te laten, wordt de lezer dus niet geïnformeerd over hoe hij de 'gave des Heiligen Geestes' kan ontvangen om 'zalig te worden'. Dit maakt iedere "vertaling" die het bewuste vers eruit knipt tot een vervalsing. Bovendien vind ik het als neutrale lezer op voorhand bijzonder raar, indien er in de Bijbel zomaar een heel vers ontbreekt en men van vers 36 naar vers 38 gaat!

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op ‎22‎-‎7‎-‎2018 om 16:58 zei Fritsie:

De context in de Bijbel is altijd heel belangrijk, de interpretatie daarvan door vertalers soms heel kwalijk

 

4 uur geleden zei Fritsie:

Door nu vers 37 uit hoofdstuk 8 weg te laten, wordt de lezer dus niet geïnformeerd over hoe hij de 'gave des Heiligen Geestes' kan ontvangen om 'zalig te worden'.

Maar het hele verhaal van Filippus is toch volledig uit de duim gezogen!? Een Ethiopische eunuch die op een kar Jesaja (toen alleen verkrijgbaar in het Hebreeuws, en hoeveel Ethiopiërs zullen dat toentertijd in woord en geschrift beheerst hebben? ) zit te lezen is van een zelfde onwaarschijnlijkheid als Roodkapje die uit de maag van een wolf komt. Als je dat als context neemt dan wordt het verhaal gebruikt om de regels en/of voorwaarden om de doop te ondergaan uit te leggen. En in dat verband is het niet vreemd dat vers 37 pas later is toegevoegd omdat de theologie dat inzicht ook pas later begon te ontwikkelen.

Dat verklaard beter waarom die tekst pas laat verschijnt dan van een RK, filosofische, Hellenistische of andere samenzwering die een beetje in de originele tekst zit te krassen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid