Spring naar bijdragen

Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 78
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

9 minuten geleden zei Fritsie:

Ik denk dat WdG uw redenering ook helemaal niet moet willen snappen.
Als 'een' niet voor God staat, zijn WdG en ik dik tevreden. (SV)
Als de NWV 'een' wél voor God plaatst, heeft u nu het probleem dat u er 'een' God extra bij heeft.
Tjonge, en dat kon volgens meneer JG dus niet.
 

Maar inhoudelijk op deze post ingaan is er alweer niet bij: 'een' ervoor, 'een' God erbij! 

(Trouwens, Lucas 16 staat nog open.)

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei Fritsie:

Maar inhoudelijk op deze post ingaan is er alweer niet bij: 'een' ervoor, 'een' God erbij! 

(Trouwens, Lucas 16 staat nog open.)

Ene grote duiker is het. Ik snap werkelijk niet wat zo een zwarte piet als mod doet op een christelijke site.

Link naar bericht
Deel via andere websites
13 minuten geleden zei Fritsie:

Ja, dat ziet u goed.

Leg dan eens uit voordat u grote woorden gebruikt. Wat wordt bedoeld met 'in de hiel treffen'? Is echt basiskennis hoor. Kwam het zelfs tegen in een kerkje waar een concert werd gegeven.

1 minuut geleden zei Kaasjeskruid:

Uiteraard, de ander kan weer niet lezen. Wat een zwaktebod man. Je bent een polytheïst, niet meer en niet minder.

Hebt het een keer aan de hand van Hebreeën uitgelegd. Het sluit als een bus allemaal.

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 minuten geleden zei sjako:

Hebt het een keer aan de hand van Hebreeën uitgelegd. Het sluit als een bus allemaal.

Een bus richting hel inderdaad. Stap nou maar gauw uit voordat het te laat is.

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 3-8-2018 om 21:39 zei Kaasjeskruid:

Een bus richting hel inderdaad. Stap nou maar gauw uit voordat het te laat is.

Je bent echt niet goed wijs. Je kent zelfs de beginselen dus niet.

modbreak Trajecto: Het soort "grappen" van Kaasjeskruid is weliswaar niet de bedoeling, maar er zó op reageren gaat ook eigenlijk niet.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Op de website Bijbelengeloof.com stond o.a. dit. Volgens mij een website van gereformeerde afkomst

En op die manier heeft de duivel de Heere Jezus kunnen verwonden. Hij heeft Zijn hielen vermorzeld volgens Gen. 3 : 15. Waarom de hielen? De Heere Jezus is wel gestorven, maar Hij is weer opgestaan! De dood en de hel hadden geen macht over Hem (Hand. 2 : 27, 31). Vandaar dat Gen. 3 : 15 over de hielen vermorzelen spreekt. Want de satan zijn kop zal vermorzeld worden, hij zal definitief uitgeschakeld worden!

Vrijwel dezelfde uitleg.

Link naar bericht
Deel via andere websites
56 minuten geleden zei sjako:

Op de website Bijbelengeloof.com stond o.a. dit. Volgens mij een website van gereformeerde afkomst

En op die manier heeft de duivel de Heere Jezus kunnen verwonden. Hij heeft Zijn hielen vermorzeld volgens Gen. 3 : 15. Waarom de hielen? De Heere Jezus is wel gestorven, maar Hij is weer opgestaan! De dood en de hel hadden geen macht over Hem (Hand. 2 : 27, 31). Vandaar dat Gen. 3 : 15 over de hielen vermorzelen spreekt. Want de satan zijn kop zal vermorzeld worden, hij zal definitief uitgeschakeld worden!

Vrijwel dezelfde uitleg.

Welke hel? Daar geloof jij immers niet in. Iemand waarvan de hiel wordt vermorzeld kan niet rechtop blijven staan. Volgens mij zijn onze hielen vermorzeld en daar heeft Jezus voor geboet.

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei sjako:

De tweede god is kwalitatief bedoelt. Als de Ene God wordt bedoeld dan staat er dus de voor dus ho theos. Kwalitatief is het theos. In onze taal zetten we er dan een voor.

Ik heb het gezien, en ik kan instemmen, uitgaande van https://www.jw.org/en/publications/bible/kingdom-interlinear-greek-translation/books/john/1/ dat het een bepaald, en het ander onbepaald is of lijkt, MAAR, als we dan correct gaan vertalen, staat er dus:

"In het begin was het woord, en het woord was bij de god en god was het woord".

De NWV maakt daarvan: "In [het] begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god."

Wat valt op? Het vetgedrukte deel is correct. Voor het leesbaar maken, is "de" weggelaten. Heb ik geen moeite mee.

Daarna staat in de kingdom-interl: en god was het woord

En in de NWV: en het Woord was een god

Ik constateer dus dat er (a) een woordje toegevoegd is (een), en m.i. is het niet nodig. Waarom zou er in het Grieks niet God staan, gewoon God, onbepaald? In iedere taal kunnen we God gewoon onbepaald laten staan, maar, nog opvallender is de inversie. Waarom? "God was het woord", staat er volgens jullie eigen kingdom-interl. Ik zie geen enkele reden het te veranderen, het is uitstekend leesbaar. De inversie is noodzakelijk om "een" toe te voegen. Mijn voorstel, geen idee of je enig invloed hebt, het te vertalen als:

In het begin was het Woord, en het Woord was bij de God en God was het Woord.

Kan je daarmee akkoord gaan? Dan kunnen we het volgende punt bespreken?!

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Rijke man en Lazarus 

Sommige mensen menen hier de situatie aan te treffen van het hiernamaals en zo een hel te verklaren. Dat is niet zo.

De gelijkenis was vooral bedoelt voor de Farizeeën. De tijd is aangebroken dat degene die zich Rijk achten worden verlaagd en degene die hun geestelijk nood beseffen worden verhoogd. De Rijke man vertegenwoordigd de Farizeeën en de Lazarus klasse de Christenen. De Rijkemanklasse dachten alles te hebben, de Wet en Gods goedkeuring. De grote ommekeer was Pinksteren. Het oude wetsverbond werd vervangen door het Nieuwe. Niet de Farizeeën, maar Jezus discipelen waren door God begunstigd.

Nu gaan we wat dieper.

Lazarus  ging dood en later ook de rijke man.

Let op dat de Lazarus naar Abrahams schoot werd gebracht door de engelen. Lazarus werd dus in een intieme relatie met Abraham gebracht. Lazarus was een afbeelding van hen die behouden werd, de Christenen. 

Paulus zei in Galaten 3:29

29 En als jullie bij Christus horen, zijn jullie echt Abrahams nageslacht, erfgenamen volgens een belofte.

Wat was die belofte?

Genesis 22:18 En door jouw nageslacht zullen alle volken op aarde een zegen voor zichzelf verkrijgen, omdat jij naar mijn stem hebt geluisterd.”’

Beloofe God aan Abraham de hemel? Lees Genesis 12:5-7. Uw nageslacht zal Ik dat land geven. In Genesis 13:15 werd de belofte weer gedaan. Het ging om land op deze aarde. Zie ook Genesis 15:18. De erfgenamen hadden ook deze belofte, het land Kanaän op deze aarde. Als je het breder trekt eeuwig leven op aarde!

Het was dus niet de hemel waar Lazarus naar toe ging, maar de hij opende zijn ogen tijdens de opstanding op aarde. In Mattheus 25:31 zien we inderdaad dat de engelen een rol spelen bij de opstanding.

31 Wanneer de Mensenzoon komt in zijn majesteit, samen met alle engelen, zal hij op zijn verheven troon plaatsnemen.

Wat betekent in de 'schoot dragen' Kijken we naar Jesaja 40:11

 11 Als een herder zal hij voor zijn kudde zorgen.Met zijn arm zal hij de lammeren verzamelen,aan zijn boezem zal hij ze dragen. Zorgzaam zal hij de schapen met jongen leiden.

Nog een voorbeeld vinden we in Joh 1:18 waar Jezus in de schoot van de Vader is.

 Mozes droeg de Israëlieten in zijn schoot Num. 11:12

 In iemands schoot zijn betekent dus dat men in de liefde en bescherming van die persoon is.

 

Nu over de rijke man.

 Jezus zei niet dat hij direct naar een brandende hel ging. Hij stierf en werd begraven werd gezegd. Dat is niet hetzelfde. De rijke man sloeg zijn open ogen in Hades (ja waar ook Jezus naar toe ging). Wanneer was dat? Toen hij werd opgewekt! Hij was in Hades, niet Gehenna. Gehenna was een vuilnisbelt net buiten Jeruzalem dat altijd brandend werd gehouden en waar ook misdadigers werden gegooid. Het was dus een mooi symbool van eeuwige vernietiging van de 'onoprechten'. 

Wanneer deed hij dan zijn ogen open? Daniël o.a. spreekt van een opstanding van de rechtvaardigen en onrechtvaardigen. Daniël 12:2 De rijke man hoort bij de onrechtvaardigen en hij krijgt dan ook een opstanding ten oordeel. Zie ook Openbaring 20:11-15

Na een lange tijd doet de rijke man zijn ogen open, niet bewust dat hij zolang zonder bewustzijn was, want de doden hebben geen bewustzijn.

Wat was die vlam dan? Hij werd veroordeelt dus ging de rijke man naar de poel van vuur. Hun straf was dood door vuur, de tweede dood. Ze blijven eeuwig dood.

Hij doet zijn ogen open en ziet de (figuurlijke) poel van vuur en Lazarus die een opstanding tot eeuwig leven heeft gekregen. Hij is doodsbang. Hij krijgt een droge mond van angst. Hij vraagt om een beetje water. Als hij in de hel zoals sommige christenen die voorstellen zou zitten zou hij toch wel,om een emmer water hebben gevraagd? Hij vraagt in feite om ook nog een beetje profijt te mogen krijgen van Jezus zoenoffer, geestelijke broodkruimels zeg maar. Wat is dat pijn lijden dan? Die pijn is een vertaling van het Griekse woord odunomai wat pijnigen, bedroeven, maar ook geestelijke pijn, smart, droefheid betekent. 

Hoe lang moet de rijke man in 'de vlam' zitten. Dat zegt de bijbel niet, maar zal niet langer zijn dan enkele minuten en omdat de poel van vuur figuurlijk is zal het in de praktijk niet lang duren.

Wat is de kloof? Tussen de verdoemde zondaar ( in dit geval de Farizeeën) de verheerlijkte personen (de Christenen) zit een onoverbrugbare kloof.

De vijf broers zijn de religieuze bondgenoten. Ze hoeven enkel maar naar acht te slaan op de geschriften van Mozes en de profeten.

 

 

14 uur geleden zei WdG:

Daarna staat in de kingdom-interl: en god was het woord

 En in de NWV: en het Woord was een god

Dat is hetzelfde alleen omgedraaid om het leesbaar te houden. Dit is gewoon correct vertaald.

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 minuten geleden zei sjako:

Dat is hetzelfde alleen omgedraaid om het leesbaar te houden. Dit is gewoon correct vertaald.

Volgens mij krijg je, als je "en god was het woord" omdraait: "en het woord was god", dus nog steeds geen "een". Om "een" er tussen te plaatsen, moet je het dus eerst omdraaien. Immers de zin "en een god was het woord", leest totaal niet. Wil je perse het woordje "een" er tussen plaatsen, dan moet je het ook nog eens omdraaien. Omdraaien kan en mag, maar dan ZONDER het woordje "een", lijkt me. Daaruit kan ik niet anders dan concluderen dat het woordje "een" er niet hoort te staan.

Wat voor bezwaar zou je er tegen hebben als het Woord God was, en niet "een God"?

Er staat dus, volgens jullie eigen kingdom-int: In het begin was het Woord, en het Woord was bij de God en God was het Woord.

Het woordje "de" is overbodig, dus dan blijft:

In het begin was het Woord, en het Woord was bij God en God was het Woord.

als je wilt omdraaien krijg je:

In het begin was het Woord, en het Woord was bij God en het Woord was God.

Begrijp je dit? Dit is een volkomen correcte vertaling, zelfs uitgaande van jullie eigen Kingdom-int! Heb je een probleem met deze vertaling?

Link naar bericht
Deel via andere websites
39 minuten geleden zei WdG:

Volgens mij krijg je, als je "en god was het woord" omdraait: "en het woord was god", dus nog steeds geen "een". Om "een" er tussen te plaatsen, moet je het dus eerst omdraaien. Immers de zin "en een god was het woord", leest totaal niet. Wil je perse het woordje "een" er tussen plaatsen, dan moet je het ook nog eens omdraaien. Omdraaien kan en mag, maar dan ZONDER het woordje "een", lijkt me. Daaruit kan ik niet anders dan concluderen dat het woordje "een" er niet hoort te staan.

Nogmaals, het is bedoeld om aan te geven dat het hier om kwalitatief gaat. Als je een wilt weglaten moet je bijv goddelijk gebruiken. Maar het lastige bij dit vers is dat God op het laatste ook goed kan zijn. Dus hangt het volgens mij af van de context wat de goede weergave is. Hoofdletters kenden ze niet in het Grieks.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Je kan natuurlijk uren discuteren over een vers maar als je geen basis hebt van het Grieks is het vissen naar betekenis... Ik heb echter mijn bachelorthesis rond verzen 1.1 en 1.18 van Johannes gedaan, dus denk ik wel dat ik geschikt ben omtrent dit vers commentaar te geven: Verder is het me al lang duidelijk dat JG denken dat kwalitatief gelijk is aan onbepaald, dat is het echter niet.

We merken hier allereerst het gebrek aan een bepaald lidwoord op tussen ἐν en ἀρχῇ, wat trouwens ook het geval is in Gen 1,1 LXX. Maar dat wil niet zeggen dat meteen ἀρχῇ ook onbepaald bedoeld is. Vaak bij het gebruik van voorzetsels wordt er geen bepaald lidwoord gebruikt bij de zelfstandige naamwoorden, terwijl het wel als bepaald bedoeld is, vooral in het geval voor voorzetselbepalingen. Het feit dat het in de NWV hier tussen vierkante haken wordt geplaatst is dus overbodig. Dat hier ἐν wordt gebruikt in plaats van ἀπό lijkt tevens aan te duiden dat de schrijver hier niet doelde dat het Woord in het begin ontstond, maar de status van het woord aan het begin wilde beschrijven. Met andere woorden hier wordt niet de geboorte of schepping van het Woord mee aangeduid. Dan zou de schrijver ook in plaats van ἦν (εἶμι) ook het werkwoord ἐγένετο (γίνομαι) gebruikt hebben.1

De tweede regel van dit vers luidt: καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν. πρός is vrij moeilijk te vertalen naar onze hedendaagse talen omdat het geen statisch woord is. Met het accusatief drukt het beweging naar uit. Als het vergezeld gaat met een statisch werkwoord dan ontkent het de overgankelijke kracht van het voorzetsel. Morris stelt dan ook dat als we het voorzetsel hier letterlijk nemen, het betekent: “the Word was toward God”.2

Het belangrijkste in de vertaling is natuurlijk het derde deel van het vers: θεὸς ἦν ὁ λόγος, waar opvalt dat bij θεός het bepaald lidwoord ontbreekt. Volgens Harris komt θεός in het Johannesevangelie 83 keer voor waarbij 20 keer zonder het lidwoord. Van die 83 keer lijkt in vier gevallen niet verwezen te worden naar de Vader: in 1,1; 1,18; 10,34-35 en 20,28. De schrijver lijkt echter in vers 1 geen duidelijk onderscheid te willen maken tussen ὁ θεὸς en θεός (als tussen de Vader en de Zoon). Zo zien we in het Johannesevangelie dat in voorzetselbepalingen θεός 22 keer voorkomt, waarvan 12 keer met een bepaald lidwoord, en tien keer zonder. Ook is er geen consistentie in het gebruik van het bepaald lidwoord bij de voorzetsels παρά en ἐκ.3 Als men naar de vertalingen kijkt dan merkt men ook meteen dat de woorden omgedraaid worden. λόγος die als laatste in het Grieks wordt vermeld, wordt het eerst vermeld in de Nederlandse vertalingen. De schrijver kan dan ook een onderscheid hebben willen maken tussen onderwerp en gezegde. Dit wordt benadrukt in “Basics in Biblical Greek” van Mounce, waar de schrijver expliciet stelt: “Its emphatic position stresses its essence or quality: “What God was, the Word was” is how one translation brings out this force. Its lack of a definite article keeps us from seeing the person of the Word (Jesus Christ) as completely identical with the person of “God” (the Father). That is to say, the word order tells us that Jesus Christ has all the divine attributes that the Father has; lack of the article tells us that Jesus Christ is not the Father..”4 Een andere reden voor het ontbreken van het lidwoord is de regel van Colwell die luidt: “A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb.” Colwell verduidelijkt: “If the context suggests that the predicate is definite, it should be translated as a definite noun in spite of the absence of the article” en “in the case of a predicate noun which follows the verb the reverse is true; the absence of the article in this position is a more reliable indication that the noun is indefinite.”5 Toch was Colwell niet zo zeker dat zijn regel in dit vers opging, zoals velen denken: “The opening verse of John’s Gospel contains one of the many passages where this rule suggests the translation of a predicate as a definite noun. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος looks much more like “and the word was God” than “and the word was divine” when viewed with reference to this rule. The absence of the article does not make the predicate indefinite or qualitive when it precedes the verb; it is indefinite in this position only when the context demands it. The context makes no such demand in the Gospel of John, for this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas.”6 Volgens Harris maakt de regel van Colwell in dit vers de fout door er verkeerdelijk vanuit te gaan dat de bepaaldheid en de kwaliteit elkaar uitsluiten, dat als θεός kan getoond worden als met het bepaald lidwoord door de principes van woordvolgorde dat dit automatisch uitsluit dat het kwalitatief zou kunnen zijn in zin.7 Colwell biedt dus niet geheel uitsluitsel over hoe dit vers vertaald zou moeten worden. Een probleem dat zich duidelijk al eerder stelde want zo bevat b.v. de Codex Regius, een handschrift uit de achtste eeuw, wel het bepaald lidwoord bij θεὸς, zodat hier alle vraagtekens meteen werden weggenomen. Velen gaan er dan ook van uit dat Johannes hier niet bedoelde de Zoon gelijk te stellen aan de Vader, maar dat Johannes Jezus kwalitatief wilde beschrijven. Moulton stelde dan ook: “For exegesis, there are few of the finer points of Greek which need more constant attention than this omission of the article when the writer would lay stress on the utility or character of the object.”8 Het probleem is hier echter dat als we het zouden vertalen met “en het woord was goddelijk”, hiervoor een expliciet woord bestaat in het Grieks en zou dan ook de schrijver van het Johannesevangelie niet eerder geput hebben uit die woordenschat? Dan zou hij waarschijnlijker θεῖος (wat gebruikt wordt in 2 Petr 1,4) 9 of του θεοῦ gebruikt hebben. Daarom is Morris ook heel duidelijk als hij zegt: “John is not merely saying that there is something divine about Jesus. He is affirming that he is God, and doing so emphatically as we see from the word order in the Greek.”10

Beduhn, die echter wel laat uitschijnen een unitariër te zijn, stelt dat men in eerste plaats kwam tot de zinsnede “Het woord was God”, in de KJV door vooral naar de Latijnse Vulgaat te kijken (et Deus erat Verbum). In het Latijn bestaat er noch een bepaald, noch een onbepaald lidwoord. De andere Engelse vertalingen zouden hier in feite gewoon de denkwijze van de KJV hebben gekopieerd. De redenaties om de vertaling: “Het woord was God” te rechtvaardigen, zijn dus in feite allemaal redenaties a posteriori. Maar de argumenten van Beduhn zijn niet overtuigend omdat in het Latijn niet duidelijk is welk woord nu het onderwerp en welk woord het gezegde zou zijn, daar beide zelfstandige naamwoorden geen bepaald lidwoord hebben. Beduhn is ervan overtuigd dat het kwalitatieve gebruik van θεὸς, namelijk “goddelijk” hier de beste vertaling zou zijn, maar dat van de Engelse vertalingen de vertaling van de NWV het beste het oorspronkelijk Grieks weergeeft.11 Ook Harner die Beduhn in zijn werk citeert geeft hem hierin gelijk. Harner geeft namelijk enkele alternatieve schrijfwijzen van dit vers, en als Johannes wilde zeggen “Het woord was God”, had hij kunnen schrijven o θεὸς ἦν ὁ λόγος, maar dat deed hij niet. Als hij wilde zeggen “Het woord was een God” had hij kunnen schrijven ὁ λόγος ἦν θεὸς, maar ook dat deed hij niet.12 In plaats daarvan gebruikte Johannes een zelfstandig naamwoord zonder bepaald lidwoord en plaatste dit voor het werkwoord. Volgens Harner wijst dit erop dat Johannes niet onbepaald of bepaald in dit vers wilde laten uitschijnen, maar in karakter en kwaliteit.13 Beduhn haalt vervolgens Luc 20,38 aan waar in het Nederlands te lezen valt: “Hij is geen God van de doden...” in het Grieks luidt dit echter: “θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν...” Hier gaat het gezegde het koppelwerkwoord vooraf en ontbreekt het bepaald lidwoord bij θεὸς, maar niet vanwege de regel van Colwell, maar simpelweg omdat θεὸς hier onbepaald is, aldus Beduhn.14 Maar de vergelijking met Joh 1,1 gaat hier echter niet op omdat in Luc 20,38 het onderwerp geen zelfstandig naamwoord is.

Het lijkt mij dan ook dat Beduhn niet vrij van dogma is bij het bepalen waarom dit vers beter zou vertaald zijn in de NWV dan in andere Engelse vertalingen. Zijn argumenten zijn vrij zwak. Toch is er een vrij grote consensus dat hier met θεὸς niet de Vader wordt bedoeld maar om dan maar meteen van Jezus “een god” te maken lijkt te ver te gaan.

De vertaling van Joh 1,1 in de NWV

Ongetwijfeld zal het opvallen dat van de Nederlandse vertalingen van Joh 1,1 de NWV-vertaling de enige is die de vertaling hanteert : “en het woord was een god”. In appendix 6a van hun studiebijbel 1988 verduidelijken ze deze vertaalkeuze: “Deze vertalingen [er worden enkele vertalingen geïllustreerd die hun vertaling van dit vers ondersteunen] gebruiken woorden als “een god” of “goddelijk” omdat het Griekse woord theos (θεός) een enkelvoudig predikaatsnomen (naamwoordelijk deel van het gezegde) is dat voor het werkwoord staat en niet wordt voorafgegaan door het bepaald lidwoord.”15 Metzger echter, die een vorige editie van deze bijbel gebruikte voor zijn paper en die een uitgebreidere verklaring ter beschikking had ter verdediging van hun vertaling, vertelt dat er 35 verzen uit Johannes worden geciteerd waar het predikaatsnomen niet voorafgegaan wordt door het bepaald lidwoord in het Grieks, maar geen enkele van deze 35 verzen is parallel, want het predikaatsnomen staat steeds na het werkwoord, en zoals de regel van Colwell aangeeft, heeft dus het lidwoord.16 In deze nieuwe versie uit 1988 hebben ze het wel goed dat het om het predikaatsnomen voor het werkwoord gaat, maar één ding ontbreekt in hun redenatie naar de regel van Colwell, namelijk dat het oorspronkelijk om een bepaald woord moet gaan en dat de context dit moet vereisen, in geen enkel van de 11 genoemde verzen17 is dit echter het geval. Verder maken ze geen onderscheid tussen het kwalitatief gebruik en het gebruik van het onbepaalde “een god”. Dat wordt echter wel gedaan in de exegese van dit vers. De meeste verklaringen als het gaat over de vertaling “en het woord was God”, maken hier het woord niet gelijk aan God de Vader, maar geven aan dat hij in zijn essentie, in zijn natuur, God was, dus ook vrij kwalitatief van betekenis. Dat is ook wat Wallace bevestigt wanneer hij stelt: “An anarthrous pre-verbal PN is normally qualitive, sometimes definite, and only rarely indefinite.”18

Interessant is verder ook dat de uitgevers van de NWV er prat op gaan om consequent te zijn in hun vertaling, ook in het geval van het toevoegen van het onbepaald lidwoord waar het bepaald lidwoord in het Grieks ontbreekt (het Grieks kent namelijk geen onbepaald lidwoord). In de proloog van het Johannesevangelie komt echter θεός acht keer voor. Twee keer wordt het in de NWV vertaald met God waar wel het bepaald lidwoord is gebruikt. Maar vier keer zonder het bepaald lidwoord wordt ook met “God” vertaald, één keer met “een god” en één keer met “de [eniggeboren] god”. Countess weet verder te vertellen dat van de 282 keer dat θεός zonder bepaald lidwoord voorkomt in het NT, de NWV het maar op 16 plaatsen met “een god”, “goden”, “god” of “goddelijk” vertaalt.19

 

1 Murray J. Harris, Jesus as God: The New Testament use of theos in reference to Jesus, Grand Rapids MI, Baker Book House, 1992, p. 57

2 Leon Morris, The Gospel according to John, The New International Commentary on the New Testament, Grand Rapids MI, Eerdmans, 1995, p. 65

3 Murray J. Harris, Jesus as God: The New Testament use of theos in reference to Jesus, Grand Rapids MI, Baker Book House, 1992, p. 55

4 William Mounce, Basics of Biblical Greek, Grand Rapids MI, Zondervan, 2003, p. 27-28

5 E. C. Colwell, A definite rule for the use of the article in the Greek New Testament, in Journal of Biblical Literature, 52, 1933, p. 20

6 Ibid. p. 21

7 Murray J. Harris, Jesus as God: The New Testament use of theos in reference to Jesus, Grand Rapids MI, Baker Book House, 1992, p. 62

8 James Hope Moulton, Nigel Turner, A grammar of new Testament Greek, Edinburgh, T & T Clark, 1976, p. 83

9 Dat wordt ook bevestigd door Raymond Brown, Does The New Testament Call Jesus God?, in Theological Studies 26,1, 1965, p. 564

10 Leon Morris, The Gospel according to John, in The New International Commentary on the New Testament, Grand Rapids MI, Eerdmans, 1995, p. 68-69

11 Jason David Beduhn, Truth in translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, New York, University Press of America, 2003, p. 116

12 Maar volgens Bieringer klopt Harners redenatie hier grammaticaal niet.

13 Philip B. Harner, Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1, in Journal of Biblical Literature, 1 March 1973, Vol 92 (1), p. 84-85

14 Jason David Beduhn, Truth in translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, New York, University Press of America, 2003, p. 126

15 Nieuwe-wereldvertaling van de Heilige Schrift met studieverwijzingen, New York, Watchtower Bible and Tract Society, 1988, p. 1579-1580

16 Bruce M. Metzger, The Jehovah’s Witnesses and Jesus Christ: A Biblical and Theological Appraisal, in Theology Today 10 (04/1953) 65-85, p. 75

17 De genoemde verzen zijn: Marc 6,49; 11,32; Joh 4,19; 6,70; 8,44; 9,17; 10,1.13.53; 12,6

18 Wallace, Greek Grammar Beyond the basics, Grand Rapids MI, Zondervan, 1996, p. 262

19 RH Countess, The Translation of theos in The New World Translation, in Bulletin of the Evangelical Theological Society 10,3 (1969) p. 153-160

Link naar bericht
Deel via andere websites
13 uur geleden zei sjako:

Sommige mensen menen hier de situatie aan te treffen van het hiernamaals en zo een hel te verklaren.

De bestemming van deze twee mensen verschilt. De Rijke man sloeg zijn ogen op in het dodenrijk (Hades), en zag daar zijn werkelijke geestelijke toestand, terwijl Lazarus naar Abraham werd gebracht.
Er bestaat dus een 'dodenrijk' waarbinnen een 'grote kloof' (v26) bestaat en waar de zielen bewustzijn hebben!

Bij de voleinding wordt dit 'dodenrijk' (Hades) in de 'poel des vuurs' geworpen. (Opb.20:14) Dodenrijk is tijdelijk, de poel des vuurs eeuwig.
Dat de 'hel' (poel des vuurs) bestaat, hoeft niemand nader te verklaren: Jezus Zelf zegt dat expliciet. (lees Matt.25:41)

Dat dit verhaal was beoeld voor de Farizeeën is kletskoek. Over de hele wereld zijn er rijke mensen die niets voor hun medemens over hebben. Hen wacht dezelfde bestemming.

13 uur geleden zei sjako:

De Rijke man vertegenwoordigd de Farizeeën en de Lazarus klasse de Christenen. 

Ongefundeerde onzin!

13 uur geleden zei sjako:

Nu gaan we wat dieper.

Nog dieper? 

13 uur geleden zei sjako:

De Rijke man ging dood en later ook Lazarus.

Alweer een leugen, Lazarus stierf eerst. (v22)
Lazarus was helemaal geen "afbeelding van de Christenen", maar een persoon met een naam, beoordeeld op zijn geloof in God.

13 uur geleden zei sjako:

Uw nageslacht zal Ik dat land geven. In Genesis 13:15 werd de belofte weer gedaan. Het ging om land op deze aarde. 

Ja inderdaad, en wie dus van Christus zijn behoort straks 'de ganse aarde' (Deut.10:14): daar is dus ook heel het MO bij, incluis het landje Israël.
God vervult zo Zijn belofte.

13 uur geleden zei sjako:

Het was dus niet de hemel waar Lazarus naar toe ging, maar de hij opende zijn ogen tijdens de opstanding op aarde.

Nee, niet tijdens "de opstanding", en Lazarus ging niet naar het Paradijs, maar naar het dodenrijk, 'in de schoot van Abraham'. Na Zijn bezoek aan de Hades nam Jezus deze 'krijgsgevangenen' mee naar het Paradijs. (lees Eph.4:8) Daar waren op die dag van Jezus' opstanding ook Abraham bij, en Lazarus, en ook de ex-moordenaar aan het kruis, en alle overige rechtvaardigen van het Oude Verbond. Ook voor deze OT rechtvaardigen was Jezus zo 'de deur'!
Van de eerste grote opstanding is hier dus geen sprake. Het gaat om de overplaatsing van de OT rechtvaardigen vanuit de Hades naar het Paradijs Gods.
'In de schoot van Abraham' is ontleed aan een Oosterse gewoonte van samenzijn, waar door intiem contact de liefde voor de ander wordt bevestigd.

De Rijke man ging niet rechtstreeks naar de 'hel' maar ook naar het dodenrijk (Hades), aan de andere kant van de 'kloof', van waaruit hij tenslotte wel in de hel belandt.
Wanneer 'dood en dodenrijk (Hades) in de poel des vuurs worden geworpen (Opb.14:20), bevatten de diepste krochten van deze 'Tartarus' ook alle gewetenloze moordenaars en beulen.

13 uur geleden zei sjako:

Na een lange tijd doet de rijke man zijn ogen open

Dit staat niet in de Bijbel. Noodzakelijkerwijs ontleend aan de knoeierij van het JG paradigma.

13 uur geleden zei sjako:

Wat was die vlam dan? Hij werd veroordeelt dus ging de rijke man naar de poel van vuur. 

De Rijke man was nog niet in de poel des vuurs, want aldaar is geen sprake meer van 'een vlam' maar van een concentratie van 'vuur', een vuurzee!
Hier betreft het nog 'slechts' de pijn van de demon van de hebzucht en rijkdom (mammon).

De Rijke man "ziet niet een figuurlijke" poel van vuur, want die is reëel, maar hij ziet Lazarus die leven heeft bij Abraham. Dat leven wordt in de Bijbel voorgesteld als 'water'. De waterbronnen des levens (Opb.7:17)
De Heer Jezus is God die het levende water geeft, en wie daarvan drinkt 'zal in eeuwigheid niet dorsten'. (Joh.4:14)
De Rijke man ontbeert dit leven, en daardoor heeft hij een droge mond en dorst!

13 uur geleden zei sjako:

maar zal niet langer zijn dan enkele minuten en omdat de poel van vuur figuurlijk is zal het in de praktijk niet lang duren.

On-Bijbelse klinkklare onzin, wederom ontleend aan de knoeierij van het JG paradigma.

U ziet het meneer JG, uw verhaal gaat mank op alle punten. Het is aantoonbaar niet Bijbels gefundeerd, maar berust volledig op aannames uit de dwaling van het WT paradigma.


 

bewerkt door Fritsie
Link naar bericht
Deel via andere websites
10 minuten geleden zei Fritsie:

De bestemming van deze twee mensen verschilt. De Rijke man sloeg zijn ogen op in het dodenrijk (Hades), en zag daar zijn werkelijke geestelijke toestand, terwijl Lazarus naar Abraham werd gebracht.
Er bestaat dus een 'dodenrijk' waarbinnen een 'grote kloof' (v26) bestaat en waar de zielen bewustzijn hebben!

Bij de voleinding wordt dit 'dodenrijk' (Hades) in de 'poel des vuurs' geworpen. (Opb.20:14) Dodenrijk is tijdelijk, de poel des vuurs eeuwig.
Dat de 'hel' (poel des vuurs) bestaat, hoeft niemand nader te verklaren: Jezus Zelf zegt dat expliciet. (lees Matt.25:41)

Dat dit verhaal was beoeld voor de Farizeeën is kletskoek. Over de hele wereld zijn er rijke mensen die niets voor hun medemens over hebben. Hen wacht dezelfde bestemming.

Ongefundeerde onzin!

Nog dieper? 

Alweer een leugen, Lazarus stierf eerst. (v22)
Lazarus was helemaal geen "afbeelding van de Christenen", maar een persoon met een naam, beoordeeld op zijn geloof in God.

Ja inderdaad, en wie dus van Christus zijn behoort straks 'de ganse aarde' (Deut.10:14): daar is dus ook heel het MO bij, incluis het landje Israël.
God vervult zo Zijn belofte.

Nee, niet tijdens "de opstanding", en Lazarus ging niet naar het Paradijs, maar naar het dodenrijk, 'in de schoot van Abraham'. Na Zijn bezoek aan de Hades nam Jezus deze 'krijgsgevangenen' mee naar het Paradijs. (lees Eph.4:8) Daar waren op die dag van Jezus' opstanding ook Abraham bij, en Lazarus, en ook de ex-moordenaar aan het kruis, en alle overige rechtvaardigen van het Oude Verbond. Ook voor deze OT rechtvaardigen was Jezus zo 'de deur'!
Van de eerste grote opstanding is hier dus geen sprake. Het gaat om de overplaatsing van de OT rechtvaardigen vanuit de Hades naar het Paradijs Gods.
'In de schoot van Abraham' is ontleed aan een Oosterse gewoonte van samenzijn, waar door intiem contact de liefde voor de ander wordt bevestigd.

De Rijke man ging niet rechtstreeks naar de 'hel' maar naar het dodenrijk (Hades), van waaruit hij tenslotte wel in de hel belandt.
Wanneer 'dood en dodenrijk (Hades) in de poel des vuurs worden geworpen (Opb.14:20), bevatten de diepste krochten van deze 'Tartarus' ook alle gewetenloze moordenaars en beulen.

Dit staat niet in de Bijbel. Noodzakelijkerwijs ontleend aan de knoeierij van het JG paradigma.

De Rijke man was nog niet in de poel des vuurs, want aldaar is geen sprake meer van 'een vlam' maar van een concentratie van 'vuur', een vuurzee!
Hier betreft het nog 'slechts' de pijn van de demon van de hebzucht en rijkdom (mammon).

De Rijke man "ziet niet een figuurlijke" poel van vuur, want die is reëel, maar hij ziet Lazarus die leven heeft bij Abraham. Dat leven wordt in de Bijbel voorgesteld als 'water'. De waterbronnen des levens (Opb.7:17)
De Heer Jezus is God die het levende water geeft, en wie daarvan drinkt 'zal in eeuwigheid niet dorsten'. (Joh.4:14)
De Rijke man ontbeert dit leven, en daardoor heeft hij een droge mond en dorst!

On-Bijbelse klinkklare onzin, wederom ontleend aan de knoeierij van het JG paradigma.

U ziet het meneer JG, uw verhaal gaat mank op alle punten. Het is aantoonbaar niet Bijbels gefundeerd, maar berust volledig op aannames uit de dwaling van het WT paradigma.


 

Ik mag uw schrijven graag lezen. Top!

Link naar bericht
Deel via andere websites
40 minuten geleden zei Fritsie:

De bestemming van deze twee mensen verschilt. De Rijke man sloeg zijn ogen op in het dodenrijk (Hades), en zag daar zijn werkelijke geestelijke toestand, terwijl Lazarus naar Abraham werd gebracht.
Er bestaat dus een 'dodenrijk' waarbinnen een 'grote kloof' (v26) bestaat en waar de zielen bewustzijn hebben!

Heb je m'n uitleg al gelezen? Heb ik tijd ingestopt.

14 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Welke hel? Daar geloof jij immers niet in. Iemand waarvan de hiel wordt vermorzeld kan niet rechtop blijven staan. Volgens mij zijn onze hielen vermorzeld en daar heeft Jezus voor geboet.

Hades, het gaat erom wat het betekent wat 'in de hiel treffen' betekent. Dit is van denk ik een gereformeerd persoon. Maar de uitleg is hetzelfde: satan heeft het zo gemanipuleerd dat het volk Jezus gingen doden, maar Jezus kreeg een opstanding, dus was het niet meer dan een tijdelijke wond.

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 minuten geleden zei sjako:

Hades, het gaat erom wat het betekent wat 'in de hiel treffen' betekent. Dit is van denk ik een gereformeerd persoon. Maar de uitleg is hetzelfde: satan heeft het zo gemanipuleerd dat het volk Jezus gingen doden, maar Jezus kreeg een opstanding, dus was het niet meer dan een tijdelijke wond.

Ga toch gauw weg, satan slaat nog geen deuk in een pak boter wat God betreft.

Link naar bericht
Deel via andere websites
52 minuten geleden zei Fritsie:

Bij de voleinding wordt dit 'dodenrijk' (Hades) in de 'poel des vuurs' geworpen. (Opb.20:14) Dodenrijk is tijdelijk, de poel des vuurs eeuwig.
Dat de 'hel' (poel des vuurs) bestaat, hoeft niemand nader te verklaren: Jezus Zelf zegt dat expliciet. (lees Matt.25:41)

Klopt, Hades is een begrip. Je kan natuurlijk niet een ruimte of zo in het meer van vuur gooien. Hades wordt dus weg gedaan, er is geen dood meer. De mensen komen of in het Paradijs of in het meer van vuur met hun hele ziel=lichaam+levensadem. Het lichaam verbrand en de levensadem gaat weer terug naar God. De ziel, dus de hele persoon wordt vernietigd. Precies wat Jezus zegt. 

Mattheüs 10:28 En wees niet bang voor degenen die wel het lichaam maar niet de ziel kunnen doden. Wees eerder bang voor degene die zowel ziel als lichaam kan vernietigen in Gehenna.

Een mens kan je ziel niet vernietigen, hoogstens je lichaam. In de opstanding krijg je je lichaam en levensadem weer terug.

54 minuten geleden zei Fritsie:

waarbinnen een 'grote kloof' (v26) bestaat 

Als je m'n uitleg heb gelezen dan zie je dat die kloof figuurlijk is, niet letterlijk. Anders zou je vanuit het Paradijs mensen kunnen zien lijden in het vuur, absoluut onmogelijk. Het hele verhaal is figuurlijk. Je moet het in z'n context lezen. Jezus is in gesprek met de Farizeeën.

9 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Ga toch gauw weg, satan slaat nog geen deuk in een pak boter wat God betreft.

Vraag het een dominee of zo, hij zal hetzelfde uitleggen als ik.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid