Spring naar bijdragen

Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen


Aanbevolen berichten

9 minuten geleden zei WdG:

Jij gelooft dat de NWV de beste vertaling is, toch? Ik had toch nog een vraag: hoe zit het met al die Christenen die de afgelopen eeuwen geleefd hebben? Hadden die allemaal een verkeerde of slechte Bijbelvertaling? De NWV is nog niet zo oud, toch (wanneer is deze verschenen?)? Daarvoor was het dus een kwestie van "behelpen", of zie ik dat verkeerd?

Nee hoor, bijv NBV is ook goed, alleen ontbreekt de Naam van God. Daarom heb ik voorkeur voor NWV en het is praktisch omdat ik in m'n studie er ook gebruik van maak. Die Christenen door de eeuwen heen hadden de beste vertaling die op dat moment voor handen was. Maar in de tussentijd zijn er oudere, dus zuiverder, dichter bij de bron zijnde Codexen gevonden in het Grieks. Bovendien zijn de Dode Zee rollen gevonden die zeer oud zijn. Het inzicht inhet Grieks is verbeterd, dus zijn er betere vertalingen gemaakt die dichter bij de bron zitten.

Ik denk dat ook de theologie op basis van die vertalingen zijn gemaakt. We krijgen betere inzichten dus moet de theologie ook worden bijgesteld. Anders blijf je in de Middeleeuwen zitten qua kennis.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 78
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Zojuist zei Kaasjeskruid:

Wat bedoel je met "gezellige" berichten?

Gezelligheid geeft een bepaalde aangename omstandigheid of gevoel weer, een vorm van knusheid, vriendelijkheid, huiselijkheid, vertrouwdheid, kneuterigheid enzovoort. Meestal heeft gezelligheid te maken met anderen samen te zijn (in goed gezelschap). Herkenbaar, toch?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Wat ik heb gelezen over het sterven van de Heer Jezus.

Getsemane.
Vlak voordat Jezus de beek Kidron oversteekt, om met Zijn discipelen de Hof van Getsemane binnen te gaan, en
wetende dat Hij nu Zijn doodstraf moet ondergaan, spreekt Hij het hogepriesterlijk gebed: ‘Zo sprak Jezus. Toen sloeg hij zijn ogen op naar de hemel en hij zei: ‘Vader, het is tijd:
verheerlijk uw Zoon, dan zal uw Zoon u verheerlijken. U hebt hem macht gegeven over alle mensen, macht om
eeuwig leven te geven aan allen die u hem hebt toevertrouwd. En dit is eeuwig leven: dat de mensen u kennen, u, de enige ware God, en Jezus Christus, die u
gezonden hebt. Ik heb u hier op aarde verheerlijkt door het werk te volbrengen dat u mij had opgedragen. Vader, neem
mij nu bij u en verheerlijk mij met de glorie die ik had bij u, voor de wereld bestond. Ik heb uw naam bekendgemaakt aan de mensen die u mij uit de wereld gegeven hebt. Zij
waren van u, en u hebt ze mij toevertrouwd. Zij hebben zich aan uw woorden gehouden, en nu weten zij dat alles wat u mij hebt gegeven, van u komt. Ik heb hun gezegd wat u mij
te zeggen gaf, en zij hebben mijn woorden aanvaard; zij weten dat het waar is dat ik van u ben uitgegaan, en zij
geloven dat u mij hebt gezonden.’ (Joh.17:1-8) 
De Heer Jezus weet dat Zijn Vader Hem niet aan de dood zal overlaten, maar dat Hij Hem zal rehabiliteren en Hem Kracht zal geven om levend het dodenrijk te betreden en om die ook weer te verlaten. ‘Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving ziet.’ (Ps.16:10)
Als Jezus in de handen van zondaars wordt overgeleverd om veroordeeld te worden, weet Hij tevens dat wanneer alles geheel is volbracht, de Vader Hem
vanwege Zijn liefde en gehoorzaamheid direct weer van de dood zal verlossen. (1)

Link naar bericht
Deel via andere websites
Zojuist zei WdG:

Gezelligheid geeft een bepaalde aangename omstandigheid of gevoel weer, een vorm van knusheid, vriendelijkheid, huiselijkheid, vertrouwdheid, kneuterigheid enzovoort. Meestal heeft gezelligheid te maken met anderen samen te zijn (in goed gezelschap). Herkenbaar, toch?

Je kan het niet eens zijn met iemand, maar iemand de hel toewensen bevordert de sfeer niet. En dan krijg je onderbuik gevoelens en wordt je er niet vrolijker op. Je kan beter de discussie aangaan waar het fout gaat en krijg je ook een interessante discussie.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Zojuist zei sjako:

Nee hoor, NBV is ook goed, alleen ontbreekt de Naam van God. Daarom heb ik voorkeur voor NWV en het is praktisch omdat ik in m'n studie er ook gebruik van maak.

Ik ken de NBV eigenlijk helemaal niet. Lijkt deze op de NWV? Staat de Naam van God (Jehova?) ook in het nieuwe testament? Ik zag trouwens op jullie site dat jullie de termen OT en NT niet gebruiken. Wat is de reden?

Citaat

Die Christenen door de eeuwen heen hadden de beste vertaling die op dat moment voor handen was. Maar in de tussentijd zijn er oudere, dus zuiverder, dichter bij de bron zijnde Codexen gevonden in het Grieks. Bovendien zijn de Dode Zee rollen gevonden die zeer oud zijn. Het inzicht inhet Grieks is verbeterd, dus zijn er betere vertalingen gemaakt die dichter bij de bron zitten.

Je zou dan toch denken dat de oudere vertalingen beter moeten zijn???

Citaat

Ik denk dat ook de theologie op basis van die vertalingen zijn gemaakt. We krijgen betere inzichten dus moet de theologie ook worden bijgesteld. Anders blijf je in de Middeleeuwen zitten qua kennis.

Deze stap begrijp ik niet. Misschien wil je het toelichten? In welk opzicht krijgen we betere inzichten? Van wie? Hoe? En, in welk opzicht blijven we in de Middeleeuwen? Je zou denken dat de Bijbel af is, en dat we dus geen nieuwe inzichten nodig hebben?

1 minuut geleden zei sjako:

Je kan het niet eens zijn met iemand, maar iemand de hel toewensen bevordert de sfeer niet. En dan krijg je onderbuik gevoelens en wordt je er niet vrolijker op. Je kan beter de discussie aangaan waar het fout gaat en krijg je ook een interessante discussie.

Emoties kunnen oplaaien, misschien daar een beetje doorheen prikken. Jij en ik maken ons daar ook wel eens schuldig aan, toch? In dat opzicht proberen een voorbeeld te zijn en anderen fatsoenlijk te woord staan, zonder scheldwoorden, e.d. We kunnen lijnrecht tegen over elkaar staan, maar, schelden lost in ieder geval niks op, lijkt me?!

Link naar bericht
Deel via andere websites

(2)

Dit gebeurde echter niet tijdens Zijn
opstanding in de ochtend waarop Maria het graf bezocht, maar veel eerder, terwijl Jezus nog aan het kruis hangt en
Hij Zijn geest in de handen van Zijn Vader beveelt; ‘En Jezus riep met luide stem: ‘Vader, in uw handen leg ik mijn
geest.’ Toen hij dat gezegd had, blies hij de laatste adem uit.’ (Luc.23:46) Hieruit komt naar voren dat de Kracht en
de heerlijkheid van de Vader weer aan Jezus gegeven waren en Hij als Christus (Koning door God), en niet als
zondeslaaf de hades binnengaat. God was weer met Hem, ook nu Hij dit oude bolwerk van het onzienlijke dodenrijk
betreedt. Daar waren Hij en Zijn Vader weder samen, waarmee de dood van Jezus in twee gedeelten uiteen valt.
Het eerste gedeelte
(Dag 1: donderdagavond en de nacht van donderdag op vrijdag)
Als de Heer Jezus in Getsemane gevangen wordt genomen, omdat vanuit de hemelse gewesten de doodsmachten met toestemming van God toegang tot Hem krijgen, voelt Hij in lichaam en ziel de pijn en de angst vanwege de zonde- en ziektemachten die Hem nu in hun macht hebben gekregen.
Deze verachtelijke schepsels hadden voor het eerst toegang tot Jezus’ leven en konden hun klimaat en hun duisternis op Hem leggen, iets wat de Heer Jezus nog nooit had gekend omdat Hij nimmer had gezondigd. Als de boze geesten op
Jezus kunnen aanvallen, voltrekt zich synchroon daaraan Zijn gevangenneming, de lichamelijke pijniging vanwege de slaag der Joden en de geseling door de soldaten van
Pilatus.
Tijdens deze persoonsgerichte strafexpeditie, waarin Jezus zeer zwaar werd mishandeld, kon niet meer worden
opgemaakt dat het hier om Zijne koninklijke Hoogheid Zelf ging, zó was Hij toegetakeld. (Joh.19:5) Om aan te geven in wat voor ontredderde staat Jezus verkeerde, werd de gegeselde en vernederde Koning met de woorden ‘Zie de mens’ door Pilatus aan Zijn volksgenoten getoond

Mod sjako. Prima als je een stuk aanhaald van een ander, maar je bent dan wel verplicht de bron erbij te vermelden. Doe je dat voortaan?

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei WdG:

Meestal heeft gezelligheid te maken met anderen samen te zijn (in goed gezelschap). Herkenbaar, toch?

Je zegt het zelf: in goed gezelschap. Ik ben niet de persoon om eens lekker te kneuteren over meningsverschillen waarin God gelasterd wordt. Dat bakje koffie kan dan wel even wachten hoor.

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei WdG:

Je zou dan toch denken dat de oudere vertalingen beter moeten zijn???

Nee, juist niet. Ze gebruiken jongere codex. Het beste is het origineel, maar die is er niet meer. Dus dan moet je een afschrift, dus geen vertaling, gebruiken die ouder is die dichter bij de bron zit. En vanuit die codex moet je dan gaan vertalen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei sjako:

Overal te koop. Prima vertaling in het algemeen. Ze gaan hier ook uit vanuit de oudste Codexen. Nieuwe Bijbel Vertaling van Nederlands Bijbelgenootschap.

Dat weet ik, maar, ik heb een Bijbel (dikke Statenvertaling uit begin 20e eeuw, letterlijk antiek), die me eigenlijk wel bevalt. Het taalgebruik is prachtig. Andere Bijbels zijn ook online te lezen, zoals de HSV. Naar mijn mening haalt deze het niet bij de oude Statenvertaling....

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Je zegt het zelf: in goed gezelschap. Ik ben niet de persoon om eens lekker te kneuteren over meningsverschillen waarin God gelasterd wordt. Dat bakje koffie kan dan wel even wachten hoor.

Wat doe je dan op een forum?

2 minuten geleden zei WdG:

Dat weet ik, maar, ik heb een Bijbel (dikke Statenvertaling uit begin 20e eeuw, letterlijk antiek), die me eigenlijk wel bevalt. Het taalgebruik is prachtig. Andere Bijbels zijn ook online te lezen, zoals de HSV. Naar mijn mening haalt deze het niet bij de oude Statenvertaling....

Kan je er altijd bijhouden. Meerdere vertalingen gebruiken is toch een goed idee. Het OT van de Statenvertaling is trouwens best goed. Heb hem ook in de kast staan. Drie delen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Je zegt het zelf: in goed gezelschap. Ik ben niet de persoon om eens lekker te kneuteren over meningsverschillen waarin God gelasterd wordt. Dat bakje koffie kan dan wel even wachten hoor.

We bevinden ons in een forum, waar verschillende meningen geventileerd worden. Het gaat nu niet om de inhoud, maar de manier waarop. Had je mij daar ook niet (terecht!!?) op aangesproken? Geef dan zelf het goede voorbeeld!

1 minuut geleden zei sjako:

Wat doe je dan op een forum?

Inderdaad!

Link naar bericht
Deel via andere websites
7 minuten geleden zei sjako:

Je kan het niet eens zijn met iemand, maar iemand de hel toewensen bevordert de sfeer niet.

Kijk, daar ga je weer met insinueren. Nergens heb ik jou de hel toewenst, jij konkelaar. Ik heb je gewaarschuwd voor een ritje hel, waar ik jou liever niet in zie verdwijnen.

2 minuten geleden zei sjako:

Wat doe je dan op een forum?

Wat doe jij als mod op een christelijk forum?

Link naar bericht
Deel via andere websites
Zojuist zei Kaasjeskruid:

Kijk, daar ga je weer met insinueren. Nergens heb ik jou de hel toewenst, jij konkelaar. Ik heb je gewaarschuwd voor een ritje hel, waar ik jou liever niet in zie verdwijnen.

Het leek er wel een beetje op! Kijk, als ik aangeef dat ik relatief weinig moeite heb het concept "Drie-eenheid" te begrijpen, gooi jij mij woorden voor de voeten dat ik de "Drie-ene God" helemaal vat. Nu beschuldig je anderen van insinueren, terwijl je het zelf ook doet. Misschien toch ook eens je hand in eigen boezem steken!

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei sjako:

Kan je er altijd bijhouden. Meerdere vertalingen gebruiken is toch een goed idee. Het OT van de Statenvertaling is trouwens best goed. Heb hem ook in de kast staan. Drie delen.

Discussie staat nu in levensbeschouwing, dat maakt het voor iedereen gemakkelijker. Waarom is het OT best goed? Betekent dit dat het NT niet goed is? En, door alle hectiek zijn enkele vragen blijven liggen m.b.t. de NWV, Ik zag op jullie site dat de termen OT en NT ontbreken, of heb ik niet goed gekeken? Hoe zit dit?

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 4-8-2018 om 19:00 zei WdG:

Ik ken de NBV eigenlijk helemaal niet. Lijkt deze op de NWV? Staat de Naam van God (Jehova?) ook in het nieuwe testament? Ik zag trouwens op jullie site dat jullie de termen OT en NT niet gebruiken. Wat is de reden?

Ja, veel teksten staan hetzelfde als in nieuwe wereldvertaling. Ze gebruiken dezelfde veel oudere Codexen. In de Griekse geschriften staat het tetragramaton JHWH niet, maar wel in het septuagenta, de vertaling die ze toen gebruikten. De vertalers hebben geprobeerd de Naam zoveel mogelijk te herstellen en te verduidelijken. De ene keer wordt met Heer Jezus bedoelt de andere keer weer Jehovah. Dat is voor de lezer niet duidelijk dus hebben ze die hersteld. Het is een keuze waar je over kan discussiëren. In de Hebreeuwse geschriften hoort de Naam er sowieso te staan. Dat erkent zelfs de Statenvertaling. Voor het laatste vraag ben ik je het antwoord nog even schuldig. Gebruik het zelf wel hier, is voor iedereen duidelijk. 

Op 4-8-2018 om 19:00 zei WdG:

Deze stap begrijp ik niet. Misschien wil je het toelichten? In welk opzicht krijgen we betere inzichten? Van wie? Hoe? En, in welk opzicht blijven we in de Middeleeuwen? Je zou denken dat de Bijbel af is, en dat we dus geen nieuwe inzichten nodig hebben?

De vertaling maakt niet uit of die nu ouder is of modern, het gaat erom van waaruit de vertaling gemaakt is. Het liefst vanuit het origineel, maar die is er niet meer, dus dan maar een afschrift die zo dicht mogelijk bij het origineel zit. Na de vertaling van de Statenvertaling zijn veel oudere afschriften gevonden en die blijken sommige teksten niet te hebben. Onafhankelijk van elkaar. Dus bepaalde teksten zijn er later ingeslopen en die horen er niet in want die stonden blijkbaar ook niet in het origineel. Die teksten kunnen er per ongeluk ingekomen zijn, maar ook expres. Dat weet je nooit. 

De wetenschap staat niet stil. Vertalen is een lastig en moeilijk karwei. Je kan niet letterlijk vertalen, want dan begrijp je er niks van. Ook taal veranderd. Bepaalde woorden krijgen andere betekenis of ze bestaan niet meer. Bijv kribbe wordt nauwelijks nog gebruikt. We gebruiken tegenwoordig voederbak. Ook het inzicht in het Grieks verbeterd waardoor je betere vertalingen krijgt. Ook zaken als de Dode Zee rollen helpen bij een betere vertaling. Mooi is dat bijv Jesaja heel weinig afwijkt tov de moderne afschriften en vertalingen.

Op 4-8-2018 om 19:00 zei WdG:

Emoties kunnen oplaaien, misschien daar een beetje doorheen prikken. Jij en ik maken ons daar ook wel eens schuldig aan, toch? In dat opzicht proberen een voorbeeld te zijn en anderen fatsoenlijk te woord staan, zonder scheldwoorden, e.d. We kunnen lijnrecht tegen over elkaar staan, maar, schelden lost in ieder geval niks op, lijkt me?!

Helemaal gelijk in. Maar schelden doe ik toch niet. Anders moet je me daar op aanspreken. Ben ook maar een mens, maak ook fouten.

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 uur geleden zei sjako:

Ja, veel teksten staan hetzelfde als in nieuwe wereldvertaling. Ze gebruiken dezelfde veel oudere Codexen. In de Griekse geschriften staat het tetragramaton JHWH niet, maar wel in het septuagenta, de vertaling die ze toen gebruikten. De vertalers hebben geprobeerd de Naam zoveel mogelijk te herstellen en te verduidelijken. De ene keer wordt met Heer Jezus bedoelt de andere keer weer Jehovah. Dat is voor de lezer niet duidelijk dus hebben ze die hersteld. Het is een keuze waar je over kan discussiëren. In de Hebreeuwse geschriften hoort de Naam er sowieso te staan. Dat erkent zelfs de Statenvertaling. Voor het laatste vraag ben ik je het antwoord nog even schuldig. Gebruik het zelf wel hier, is voor iedereen duidelijk. 

Op 4-8-2018 om 19:00 zei WdG:

Onzin natuurlijk... Het maakt niet uit of het tetragrammaton in de LXX staat om aan te willen geven of het in het Nieuwe Testament staat (de LXX is namelijk een Griekse vertaling van het OT en bepaalde andere boeken), dat heeft dus niets gemeen om het in het NT te herstellen... Er zijn simpelweg geen antieke codexen gevonden in het Grieks van het NT waar het tetragrammaton in stond, dat is dus niet herstellen maar aanpassen.

De LXX bestaat trouwens eigenlijk niet, er zijn verschillende versies van verschillende tijdstippen en soms met andere bewoordingen voor handen... Ook of het tetragrammaton erin heeft gestaan (ten tijde van het schrijven van het NT) is vrij twijfelachtig.

bewerkt door ZENODotus
Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei ZENODotus:

Onzin natuurlijk... Het maakt niet uit of het tetragrammaton in de LXX staat om aan te willen geven of het in het Nieuwe Testament staat (de LXX is namelijk een Griekse vertaling van het OT en bepaalde andere boeken), dat heeft dus niets gemeen om het in het NT te herstellen... Er zijn simpelweg geen antieke codexen gevonden in het Grieks van het NT waar het tetragrammaton in stond, dat is dus niet herstellen maar aanpassen.

Dat zeg ik ook niet als je goed leest. Ik zeg alleen dat die Grieks sprekende Joden het tetragramaton hebben gekend. Sommige geleerden hebben zelfs beweerd dat sommige originele evangeliën in het Hebreeuws waren geschreven. Het is best aannemelijk dat in de originele het tetragramaton wel stond. Voor de lezer is het in ieder duidelijker wie er bedoeld wordt dan door alles maar met Heer te vertalen. In de Hebreeuwse geschriften hoort die sowieso te staan, maar die is bijna overal wegvertaald . Daar hoor ik je dan weer niet over.

 

5 uur geleden zei ZENODotus:

De LXX bestaat trouwens eigenlijk niet, er zijn verschillende versies van verschillende tijdstippen en soms met andere bewoordingen voor handen... Ook of het tetragrammaton erin heeft gestaan (ten tijde van het schrijven van het NT) is vrij twijfelachtig.

Er zijn fragmenten gevonden. Heb er foto's van gezien.

Link naar bericht
Deel via andere websites

moderatie:

Het komt voor -- niet speciaal in dit topic maar ook elders als het over Bijbelvertalingen gaat -- dat iemand volstrekt niet open staat voor het zoeken ernaar wat een juiste vertaling zou kunnen zijn; alleen wat men kent of wat men wil dat een bepaald vers zegt accepteert men. Iets anders wordt weggewuifd als zijnde corrupt.

Meestal zal dan de Statenvertaling als de juiste vertaling worden gezien en/of ook zal de bron waarvan deze vertaling gebruik heeft gemaakt als uniek juiste bron worden gezien.

Nieuwe inzichten bijvoorbeeld door later ontdekte bronteksten e.d. worden eventueel afgedaan als pogingen om het Woord zijn kracht te ontnemen en het geloof te ondermijnen.

Ook gaat men regelmatig er van uit dat er nooit iets in een Bijbelboek zou kunnen staan dat tegenstrijdig is met iets dat in een ander Bijbelboek staat.

Al zulke vooroordelen blokkeren in enige mate een onderzoek naar wat er wel of niet in de Bijbel staat en wat er wellicht in de loop der tijd werd toegevoegd of veranderd.

Link naar bericht
Deel via andere websites
15 minuten geleden zei Trajecto:

moderatie:

Het komt voor -- niet speciaal in dit topic maar ook elders als het over Bijbelvertalingen gaat -- dat iemand volstrekt niet open staat voor het zoeken ernaar wat een juiste vertaling zou kunnen zijn; alleen wat men kent of wat men wil dat een bepaald vers zegt accepteert men. Iets anders wordt weggewuifd als zijnde corrupt.

Meestal zal dan de Statenvertaling als de juiste vertaling worden gezien en/of ook zal de bron waarvan deze vertaling gebruik heeft gemaakt als uniek juiste bron worden gezien.

Nieuwe inzichten bijvoorbeeld door later ontdekte bronteksten e.d. worden eventueel afgedaan als pogingen om het Woord zijn kracht te ontnemen en het geloof te ondermijnen.

Ook gaat men regelmatig er van uit dat er nooit iets in een Bijbelboek zou kunnen staan dat tegenstrijdig is met iets dat in een ander Bijbelboek staat.

Al zulke vooroordelen blokkeren in enige mate een onderzoek naar wat er wel of niet in de Bijbel staat en wat er wellicht in de loop der tijd werd toegevoegd of veranderd.

In grote lijnen ben ik het wel met je eens. Ik was ook erg verbaasd toen ik las dat bepaalde teksten in de oude Statenvertaling die ik las als "corrupt" worden betiteld. Er ontstaan dan inderdaad vooroordelen. Waarom ik voorstander van de Statenvertaling ben, is vanwege de wijze waarop deze tot stand gekomen is. We kunnen daar wel uitgebreider over spreken.

Waar ik het NIET mee eens ben, is de opmerking "Ook gaat men regelmatig er van uit dat er nooit iets in een Bijbelboek zou kunnen staan dat tegenstrijdig is met iets dat in een ander Bijbelboek staat." Je suggereert hiermee (als het niet zo is, verbeter me!!) dat er tegenstrijdigheden in de Bijbel staan. Ik ben wel met je eens dat er tegenstrijdigheden staan tussen teksten uit bijvoorbeeld de NBV en de SV, maar, wanneer we Bijbelboeken uit dezelfde vertaling (en ik gebruik de SV of HSV) met elkaar vergelijken, heb ik geen tegenstrijdigheden ontdekt. Jij wel? Je noemt dit een vooroordeel, terwijl het een stelling is die je kunt verdedigen of kunt weerleggen. Dat er vooroordelen jegens verschillende vertalingen zijn, is waar. De opmerking m.b.t. tegenstrijdigheden heeft m.i. niks met vooroordelen te maken. Denk er maar eens over na... je mag me natuurlijk altijd uitdagen met tegenstrijdigheden, waarvan ik waarschijnlijk denk dat ze schijnbaar tegenstrijdig zijn...

Link naar bericht
Deel via andere websites

Een "tegenstrijdigheid" (als je het zo noemen wilt) ligt bijvoorbeeld in die beschrijving hoe Judas Iskariot aan zijn eind kwam.

Volgens Mattheus 27 wierp hij de zilverlingen in de tempel  ging weg en verhing zichzelf.

Volgens Handelingen 1:18 Deze dan heeft verworven een akker, door het loon der ongerechtigheid, en voorwaarts overgevallen zijnde, is midden opgeborsten, en al zijn ingewanden zijn uitgestort.

Nou heb ik weleens de verklaring horen geven dat het laatstgenoemde misschien was gebeurd nadat Judas dood was en het touw op de één of ander wijze was losgeraakt en dat het lichaam toen voorover op de grond terecht kwam en er gebeurde wat in Handelingen staat... Maar tsja... ik vind het een beetje gezocht.

Dat Judas een akker had verworven staat ook niet in Mattheus, wel dat er een akker voor de zilverlingen werd gekocht door hogepriesters, maar dat vind ik wat anders dan "verworven door Judas".

Wat betreft de bloedakker is er nog meer wat vreemd is:

SV Mat 27:9 Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende: En zij hebben de dertig zilveren penningen genomen, de waarde des Gewaardeerden van de kinderen Israëls, Denwelken zij gewaardeerd hebben;

In Jeremia zul je vergeefs zoeken, maar in Zacharia is wel wat te vinden:

SV Zac 11:13 Doch de HEERE zeide tot mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien ik waard geacht ben geweest van hen! En ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze in het huis des HEEREN, voor den pottenbakker.

Echter, ook als de verwijzing zo is, is het vreemd. Mattheus verwees naar Zacharia maar "de pottenbakker"...? Dat is toch waarschijnlijk een verkeerde uitleg van wat de Joodse tekst bedoelde:

Die bedoelde waarschijnlijk: 13 And the Lord said to me: Cast it to the keeper of the treasury, to the stronghold of glory-of which I stripped them. And I took the thirty pieces of silver, and I cast it into the house of the Lord, to the keeper of the treasury.   zie: LINK

Het zal dus niet de pottenbakker zijn geweest -- die had niet zo veel te zoeken in de tempel -- maar degene die de geldkist onder zijn hoede had, in de tempel. Of dat zou één en dezelfde persoon moeten zijn. Als Mattheus niet alleen de verkeerde profeet noemt maar ook nog fout van de Hebreeuwse bedoeling naar het Grieks vertaalde is dat eigenaardig.

Ik ben geen deskundige maar aan zulke dingen zie je dat het allemaal niet zo eenvoudig is.

Overigens heeft de NWV in Mattheus potterbakker vertaald, wat daar ook juist is, en in Zacharia spreekt men niet van de pottenbakker maar spreekt helemaal niet van iemand voor wie de zilverlingen gegooid worden, maar vermeldt: 13  Daarop zei Jehovah tegen me: ‘Gooi het in de schatkamer — het vorstelijke bedrag dat ze me waard vinden.' Ik pakte dus de 30 zilverstukken en gooide ze in de schatkamer in het huis van Jehovah.

Nog niet zo slecht, dus.

 

Link naar bericht
Deel via andere websites

@Trajecto Het Jeremia-gedeelte waar hij naar verwijst is volgens de Willibrord '95 Jeremia 32, 6-10, waarin over de koop van een akker door Jeremia van zijn neef Chananel geschreven staat. Dit zou hij dan combineren met de tekst uit Zacharias, die jijzelf al aanhaalde.

Het maakt de verwijzing echter bepaald niet duidelijker, dus enig zoekwerk leverde mij enkele theorieën op. Matteüs kan zich bij het (uit het hoofd) citeren domweg vergist hebben in de naam, Zacharias kan het overgenomen hebben van Jeremia die het mondeling zou hebben geprofeteerd, of Jeremia zou later per vergissing in de tekst geslopen zijn, zodat het stuk dient vertaalt te worden met "de profeet," zoals de Petrus Canisius doet.

Ja, je komt soms best wel eigenaardigheidjes tegen in de vertalingen bij bepaalde teksten in de Schrift.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid