Spring naar bijdragen

Is de Statenvertaling nog van deze tijd?


Aanbevolen berichten

19 uur geleden zei Gaitema:

Ik vraag me altijd af hoe jullie ten eerste aan het Grieks komen,

https://biblehub.com/interlinear/apostolic/romans/12.htm

19 uur geleden zei Gaitema:

onbegrijpelijke oude Statenvertaling

11 Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere. Dit is wat er staat. Wat je las, was een flauwigheidje met de oudste versie, waarbij erop gegokt wordt dat beneerstigen/benaarstigen onbekend is. Maar naarstig is een gewoon Nederlands woord.

19 uur geleden zei Gaitema:
Op 12-9-2018 om 17:10 zei Thorgrem:

Ik ervaar dat in sommige kringen de SV heilig is verklaard en dat men door deze omgang een stukje van de reformatie, of althans waarvan men claimt waarvoor de reformatie heeft plaatsgevonden, nutteloos is gebleken. Hoezo vertaling in de volkstaal? Dit is al eeuwen niet meer de volkstaal zoals die gesproken, geschreven en gelezen. 

Inderdaad. Ik snap er ook niks van.

Laat je niet te gemakkelijk meeslepen. Bij elk onderwerp zijn er wel halve zolen die menen een hele afdruk te kunnen maken.
Als je het wilt snappen, moet je loskomen van de flauwe geintjes die uitgehaald worden, en door de schijnargumenten heen prikken.

modbreak Trajecto: Wie bedoel je met die halve zolen? Ik heb niet de indruk dat er hier onserieus wordt ingegaan op je berichten. @Desid heeft steeds bijzonder veel geduld bij het reageren op je posts, dus die als halve zool omschrijven heeft zeker geen behoorlijke grond.

Die oorsponkelijke SV-tekst uit 1637 is inderdaad al eerder aangepast. Naarstig is wel een bekend woord maar benaarstigen toch niet.

1. De inhoudelijke wetenschappelijke kern is dat als je vrije vertalingen gaat gebruiken, de inhoud ook daadwerkelijk verandert. Want vanaf het eerste gebruik van een nieuwe variant, zijn de woordenboeken verplicht om die omgang/vertaling mee te nemen als vertaalmogelijkheid en als (nieuwe) mogelijke betekenis.
2. En de principiële kern is dat de moderne verlatingen werken met ongelovige wetenschappers (vertalen voor de theologie aan) en een reconstructie-apparatus voor een niet meer bestaande tekst, terwijl een christelijke vertaling werkt met schriftgeleerden (heilige Geest) en met wat God zeker eens aan de kerken heeft gegeven en toevertrouwd. 
* En dat dan het vertalen voor de theologie aan onmogelijk is en dat doelstellingen als functie voor functie en interpretatievrijheid zoals inclusief vertalen er een chaos van maken is wel leuk en interessant, maar dat is eigenlijk alleen maar bijzaak. Want als de wetenschap net iets voorzichtiger was geweest, had ze de methodeveranderingen uitgesmeerd over 100 jaar, en dan had niemand er iets van gemerkt. Nu is het niet alleen principieel en inhoudelijk duidelijk te onderscheiden, maar komt daarbij dat de methodes zichtbaar door de mand vallen. Iemand anders zal daar wat anders van vinden, en dus kun je je beter bij de kern houden die ik hierboven noemde.

De discussies gaan dus altijd over inhoudelijke verschillen bij een concrete tekst, waarin je terug ziet komen op ongelooflijk veel verschillende manieren, dat er totaal principieel verschillende uitgangspunten aan de verschillende vertalingen ten grondslag liggen.
Wie dan alleen maar let op oubollig tegenover modern, die zal nooit snappen waar de discussie over gaat, en dat komt vaak voor aangezien het uitgangspunt vaak al is dat de moderne mens véél te goed is om een oubollige vertaling voorgeschoteld te krijgen. Dat geeft afstand en weerzin bij elk gesprek waarin de moderne vertaling afgekraakt wordt. En aan het onderzoeken van het waarom, komt men dan niet eens toe.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 761
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Misschien wel, misschien niet; ik ben blij dat je zoveel aanknopingspunten ziet voor jouw standpunt dat je serieus interesse hebt om je punt te maken en mij in gesprek te krijgen. Maar wij waren al in

Zeker, in dit geval is het vooral een afleidingsmanoeuvre om maar niet ter zake te hoeven komen. Wat we dus zien ter verdediging van de SV is: - gigantische, onbegrijpelijke woordenbrijen;

Ik kan mij niet herinneren dat ik hier iets heb gezegd dat in strijd is met de geloofsbelijdenis van Nicea.

Posted Images

1 uur geleden zei Gaitema:

Ik vraag me altijd af hoe jullie ten eerste aan het Grieks komen, ten tweede jullie jullie dat kunnen lezen

1. De meest gebruikte Griekse brontekst is beschikbaar op http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/ of www.bibelwissenschaft.de, of 'gewoon' op www.debijbel.nl.

2. Gymnasium en daarna universitaire vervolgstudie. Ik schat in dat ik op dit forum een van de weinigen of de enige ben die het Grieks vlot leest.

 

34 minuten geleden zei Tomega:

Dit is niet de Textus Receptus... Maar de samensteller ervan shopt vrijelijk in allerlei uitgaven; en legt in zijn voorwoord sterk de nadruk op de waarde van het Griekse Oude Testament... :0

Hoe zat het ook alweer met mensen die een reconstructietekst maken? Die konden geen christen zijn toch? En nu kom je er opeens zelf mee aanzetten.

Trouwens, de TR is ook een reconstructekst. Er is niet één (1) Grieks handschrift dat hetzelfde is als de TR.

Link naar bericht
Deel via andere websites
26 minuten geleden zei Desid:

1. De meest gebruikte Griekse brontekst is beschikbaar op http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/ of www.bibelwissenschaft.de, of 'gewoon' op www.debijbel.nl.

Omdat iets het meest gebruikt wordt, vertegenwoordigd deze de waarheid niet per definitie. Je mag je graag verschuilen in de massa zo te zien. Lees het volgende eens over de charlatans die met dat knip en plakwerk, wat jij durft te benoemen als meest gebruikte brontekst, aan komen zetten:

http://www.mag-net.com/~maranath/ttt.htm

Voor wat meer inzicht in de denkprocessen van deze mannen. Met dank aan zijn zoon Hort jr.

Wellicht ook leerzaam:

https://logos.nl/wat-is-de-originele-tekst-van-het-nieuwe-testament/

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
7 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Omdat iets het meest gebruikt wordt, vertegenwoordigd deze de waarheid niet per definitie. Je mag je graag verschuilen in de massa zo te zien. Lees het volgende eens over de charlatans die met dat knip en plakwerk, wat jij durft te benoemen als meest gebruikte brontekst, aan komen zetten:

http://www.mag-net.com/~maranath/ttt.htm

Voor wat meer inzicht in de denkprocessen van deze mannen. Met dank aan zijn zoon Hort jr.

Wellicht ook leerzaam:

https://logos.nl/wat-is-de-originele-tekst-van-het-nieuwe-testament/

Leugens en laster. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
21 uur geleden zei Desid:
Op ‎18‎-‎11‎-‎2018 om 06:40 zei Dat beloof ik:

Jij was het, die met de opmerking kwam dat van geen enkel literair werk uit de oudheid een origineel bekend is, daarmee een vergelijk trekkend met de Bijbel.
Ik zou niet eens weten waar te beginnen, neem alleen al de brieven op kleitabletten die we kennen.  Maar zoals reeds gezegd, hiermee dwalen we ver af van het onderwerp', nl de vraag of de  Statenvertaling nog van deze tijd is.

Jij was het die met de opmerking over originelen kwam. Die is nogal dom, omdat niemand die er verstand van heeft er een probleem van maakt. Ook kleitabletten uit een heel ander wereld dan de Grieks-Romeinse gaan je niet helpen. Die zijn meestal bij uitzondering bewaard gebleven omdat het archief waarin ze lagen als een oven heeft gewerkt. Maar in de Grieks-Romeinse wereld schreef men sowieso niet op dit materiaal. Kortom, je bluft en probeert onder je domme opmerking uit te stiefelen. Typisch weer voor de ideologisch gemotiveerden in dit topic en op dit forum.

Ik maakte een opmerking over originelen en schreef dat er van geen enkel Bijbel boek een origineel bekend is.
Daarover schrijf je nu dat niemand die er verstand van heeft daar een probleem van maakt; het is zo dat weinig gelovigen daar een probleem van maken. Echter, je hoeft te hebben om te begrijpen dat dit, zeker bij het NT, wel degelijk een probleem is. Dat zie je heden tendage alleen al bij de discussies over vertalingen.

Jij reageerde daarop door te stellen dat van geen enkel literair werk uit de oudheid een origineel bekend is. Dat is een opmerking die domweg niet waar is en als ik je dan op wijs is het 'ja maar dat is een andere wereld dat dan de Grieks-Romeinse' en noemt mijn reactie bluf. Ja haalt er daarmee zaken bij die niets met je opmerking te maken: als je het hebt over lietaraire werken uit de oudheid, betreft niet alleen de Grieks Romeinse wereld. Verder is mijn reactie geen bluf, maar gewoon inhoudelijk.
Als je er niet tegen kan om te worden tegengesproken, en dat allemaal maar als 'dom' kwalificeert, dan houdt het verder op. Als je (weer eens) op een dergelijke manier wil schrijven moet je dat zelf weten, maar  het nodigt anderen niet uit om verder in gesprek te gaan. Jammer voor de inhoudelijke discussie.

7 uur geleden zei Desid:

Gymnasium en daarna universitaire vervolgstudie. Ik schat in dat ik op dit forum een van de weinigen of de enige ben die het Grieks vlot leest.

Wat ben jij goed, en de rest dom he ?

Link naar bericht
Deel via andere websites
8 uur geleden zei Tomega:

Dank ?

8 uur geleden zei Tomega:

11 Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere. Dit is wat er staat. Wat je las, was een flauwigheidje met de oudste versie, waarbij erop gegokt wordt dat beneerstigen/benaarstigen onbekend is. Maar naarstig is een gewoon Nederlands woord.

Laat je niet te gemakkelijk meeslepen. Bij elk onderwerp zijn er wel halve zolen die menen een hele afdruk te kunnen maken.
Als je het wilt snappen, moet je loskomen van de flauwe geintjes die uitgehaald worden, en door de schijnargumenten heen prikken.

1. De inhoudelijke wetenschappelijke kern is dat als je vrije vertalingen gaat gebruiken, de inhoud ook daadwerkelijk verandert. Want vanaf het eerste gebruik van een nieuwe variant, zijn de woordenboeken verplicht om die omgang/vertaling mee te nemen als vertaalmogelijkheid en als (nieuwe) mogelijke betekenis.
2. En de principiële kern is dat de moderne verlatingen werken met ongelovige wetenschappers (vertalen voor de theologie aan) en een reconstructie-apparatus voor een niet meer bestaande tekst, terwijl een christelijke vertaling werkt met schriftgeleerden (heilige Geest) en met wat God zeker eens aan de kerken heeft gegeven en toevertrouwd. 
* En dat dan het vertalen voor de theologie aan onmogelijk is en dat doelstellingen als functie voor functie en interpretatievrijheid zoals inclusief vertalen er een chaos van maken is wel leuk en interessant, maar dat is eigenlijk alleen maar bijzaak. Want als de wetenschap net iets voorzichtiger was geweest, had ze de methodeveranderingen uitgesmeerd over 100 jaar, en dan had niemand er iets van gemerkt. Nu is het niet alleen principieel en inhoudelijk duidelijk te onderscheiden, maar komt daarbij dat de methodes zichtbaar door de mand vallen. Iemand anders zal daar wat anders van vinden, en dus kun je je beter bij de kern houden die ik hierboven noemde.

De discussies gaan dus altijd over inhoudelijke verschillen bij een concrete tekst, waarin je terug ziet komen op ongelooflijk veel verschillende manieren, dat er totaal principieel verschillende uitgangspunten aan de verschillende vertalingen ten grondslag liggen.
Wie dan alleen maar let op oubollig tegenover modern, die zal nooit snappen waar de discussie over gaat, en dat komt vaak voor aangezien het uitgangspunt vaak al is dat de moderne mens véél te goed is om een oubollige vertaling voorgeschoteld te krijgen. Dat geeft afstand en weerzin bij elk gesprek waarin de moderne vertaling afgekraakt wordt. En aan het onderzoeken van het waarom, komt men dan niet eens toe.

Oké, ik kan ook altijd thuis bijbels naast elkaar leggen. Naardense Bijbel, NBG, NBV en Herziene Statenvertaling.

bewerkt door Gaitema
Link naar bericht
Deel via andere websites
9 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Omdat iets het meest gebruikt wordt, vertegenwoordigd deze de waarheid niet per definitie.

Als je dan weet dat een van de criteria bij het samenstellen van de canon van het NT de brede acceptatie van een boek in de vroegchristelijke gemeenten was dan ging men er bij het samenstellen dus wel vanuit dat veel gebruikt een indicatie voor waarheid is.

2 uur geleden zei Dat beloof ik:

 

9 uur geleden zei Desid:

Gymnasium en daarna universitaire vervolgstudie. Ik schat in dat ik op dit forum een van de weinigen of de enige ben die het Grieks vlot leest.

Wat ben jij goed, en de rest dom he ?

Ik vind je conclusie niet terecht. De vraag was

11 uur geleden zei Gaitema:

Ik vraag me altijd af hoe jullie ten eerste aan het Grieks komen, ten tweede jullie jullie dat kunnen lezen

en het antwoord maakt dat duidelijk. Of @Desid slim is kunnen we over discussiëren evenals over zijn visie op de bijbel en zijn theologie en dergelijke. Maar de bron van zijn kennis van Grieks is duidelijk en zijn claim dat hij de een van de weinige is die het vlot kan lezen heeft een hoge mate van waarschijnlijkheid.

Link naar bericht
Deel via andere websites
10 uur geleden zei Desid:
11 uur geleden zei Tomega:

Dit is niet de Textus Receptus... Maar de samensteller ervan shopt vrijelijk in allerlei uitgaven; en legt in zijn voorwoord sterk de nadruk op de waarde van het Griekse Oude Testament... :0

Waarom creëer je in je hoofd een beeld waarin jij consequent geweldig bent en anderen consequent onnozel? Daardoor mis je de realiteit die voor een ander precies zo geldt als voor jou. Waarom denk je dat ik als criticus niet zou lezen in slechte vertalingen? Waarom hecht je niet meer waarde aan de woorden dat niemand echt objectief is? Dat nodig is, is meer openheid en helderheid over je weging en argumentatie? Ik verlang terug naar de tijd dat de NBG de kolommen SV-BNG51-NBV-GNB/Willibrod naast elkaar presenteerde. Dat is de tijd waarin het meeste in volkomen openheid en helderheid is gecommuniceerd over hoe die vertalingen zich tot elkaar verhouden. De Groot nieuws Bijbel is de basis, met het lef om gewoon af te wijken. Het was helemaal geen revolutionaire benadering want de Willibrod was er ook al. Revolutionair was het loslaten van de druk en het juk van de theologen: de kerken. Maar de kerken accepteerden 'Groot Nieuws Voor U', want het was bedoeld alleen voor de ongelovigen. Toen kwam (het Boek en) de NBV waarin voor het eerst de nieuwe methodes werden geintroduceerd als wetenschappelijk (vrij), maar ook christelijk (gebonden aan de eis van de Nederlands Geloofsbelijdenis van een Zuiver Woord). En om het ook qua suggestie een bijbel te doen zijn voor gestudeerde schriftgeleerden werd er een filter overheen gelegd en werden expres stelselmatig 'moeilijke' woorden ingevoegd. Jawel een laag met moeilijke woorden, maar nu niet vanuit de leer en de schrift in het jargon van Gods verborgen omgang met zijn kinderen, maar vanuit de wetenschap (Romeins-Griekse cultuur en historische inbreng). Door de kolommen kon ik prachtig zien aan de NBV, hoe het is gemaakt vanuit de Groot Nieuws Bijbel en leunt en steunt op de toenmalige vertalingen zoals de Willibrod. Ik zeg daarmee niet dat er geen authentieke afweging plaatsvond, integendeel: je kunt zien dat er veel werk is gemaakt van het onderbouwen van afwegingen tot afwijkingen. Maar ik zeg dat het product véél meer een aanpassing was van de bestaande vertalingen aan nieuwe inzichten, dan dat het een nieuw vertaalwerk was. Ik geloof wat het vertaalteam zelf aangaf, namelijk dat men niet wist of brontaalgetrouw en doeltaalgericht wel een combinatie was die mogelijk is, laat staan dat dat acceptabel zou zijn voor de kerken als kanselbijbel.

Maar dat is natuurlijk ietwat persoonlijk gekleurd. Inhoudelijk relevant is hier dat vanwege het stelselmatig ordenen van alle teksten sinds Westcott en Hort, goede oorspronkelijke bronnen en concordante verwijzingen slecht toegankelijk worden en soms onbetrouwbaar. Zoals Google in 20 jaar tijd alles toegankelijk maakte en vervolgens alles ook weer met filters bedekte, zodat wat niet meer wordt gezocht ook werkelijk ontoegankelijk wordt (alleen via Google-books vindt je nog wat anderen niet willen), zo is er vanaf 1880 een systeem en omgang ingevoerd die stelsematig poetst en schaaft aan hoe 'men' tegen de grondteksten aankijkt. En dat noemt men Wetenschap en de Nieuwste inzichten. Maar het is gewoon volksverlakkerij (alle wetenschap die slechts staande blijft tot een tegengesteld proefschrift, is volksverlakkerij). Ook dat castratie-dingetje was geen nieuw inzicht, maar rond 150 na Christus was er al iemand die het zo las, en rond 1150 was er al een geestelijke gecastreerd om hem te laten voelen dat hij zich ook niet met de ware leer moest gaan bemoeien. De platte versie was er altijd al. Maar verstand en inzicht hebben ook altijd al de andere kant laten zien. NU is er echter een Waarheid van Wetenschap die de een en enige waarheid met gezag dicteert en niet meer doet wat het zelf zegt:

"Een zo goed mogelijke weging van alle relevante bronnen vanuit een zo objectief mogelijke vraagstelling. Maar ja, echt objectief is natuurlijk niemand. Dus wat nodig is, is openheid en helderheid over je weging en argumentatie." (Matthijs J. de Jong, NBG, https://www.debijbel.nl/blog/fik-meijer-en-de-zoektocht-naar-de-historische-jezus) {Mooi om te lezen hoe de ongelovige wetenschap 'achter' Jezus probeert te komen.}

En zo is het resultaat dat waar de kerk met gezag een enige waarheid was toevertrouwd, dat deze waarheid is afgeworpen als last, waarop de Wereldse Wetenschap eigenaar en beheerder werd van de een en enige waarheid. Sommigen zien hier een rol van de kerk. Sommigen zien hier een rol van Traditie. Sommigen zien hier een rol van de Schriften. Sommigen zien hier een rol van Verlichting met de heilige Geest. Maar allen buigen gewillig voor wat zich presenteert als Wetenschap die met gezag Gods Waarheid verbuigt, zoals een hele wereld gewillig buigt voor de theorie van Einstein, die met gezag de natuur verbuigt.

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei Dat beloof ik:

Ik maakte een opmerking over originelen en schreef dat er van geen enkel Bijbel boek een origineel bekend is.
Daarover schrijf je nu dat niemand die er verstand van heeft daar een probleem van maakt; het is zo dat weinig gelovigen daar een probleem van maken. Echter, je hoeft te hebben om te begrijpen dat dit, zeker bij het NT, wel degelijk een probleem is. Dat zie je heden tendage alleen al bij de discussies over vertalingen.

Jij reageerde daarop door te stellen dat van geen enkel literair werk uit de oudheid een origineel bekend is. Dat is een opmerking die domweg niet waar is en als ik je dan op wijs is het 'ja maar dat is een andere wereld dat dan de Grieks-Romeinse' en noemt mijn reactie bluf. Ja haalt er daarmee zaken bij die niets met je opmerking te maken: als je het hebt over lietaraire werken uit de oudheid, betreft niet alleen de Grieks Romeinse wereld. Verder is mijn reactie geen bluf, maar gewoon inhoudelijk.
Als je er niet tegen kan om te worden tegengesproken, en dat allemaal maar als 'dom' kwalificeert, dan houdt het verder op. Als je (weer eens) op een dergelijke manier wil schrijven moet je dat zelf weten, maar  het nodigt anderen niet uit om verder in gesprek te gaan. Jammer voor de inhoudelijke discussie.

Wat ben jij goed, en de rest dom he ?

Wat jij schreef is: "Ik heb wel moeite met het begrip vertaling. Immers, vertaling impliceert dat er een origineel is. En dat is er niet, van geen enkel Bijbelboek."

Het gaat er dus om, dat jij uit het feit dat er geen originelen zijn afleidt dat het fenomeen vertaling problematisch is. Dat is het punt waarover ik zeg dat niemand er een probleem van maakt. Het punt dat er geen originelen zijn is inderdaad wel problematisch, maar dat heeft dan weer weinig te maken met of een vertaling problematisch is.

Dat er van geen enkel literair werk een origineel bewaard is is een stelling die ik staande houd; ook voor kleitabletten geldt dat het kopieën zijn. Briefwisselingen van handelaren over koeien en zo op kleitabletten beschouw ik niet als literaire werken.

Verder ga je voor het gemak maar voorbij aan het feit dat boekwinkels en bibliotheken vol liggen met vertalingen van literaire werken uit de oudheid waarvan geen origineel is; en dat niemand daar een probleem van maakt. Blijft dus staan dat je opmerking die ik hierboven citeer een beetje dom is.

3 uur geleden zei Tomega:

Waarom denk je dat ik als criticus niet zou lezen in slechte vertalingen?

Je maakt een hele heisa van een paar verschillen tussen de TR en de thans meest gebruikte tekst. Vervolgens blijkt dat je gewoon het product van een of andere amateur gebruikt als brontekst. Daaruit blijkt dat het helemaal niet gaat om een zakelijke afweging over de TR, maar dat de TR een stok is om de hond mee te slaan. Dat blijkt ook keer op keer, want je hebt nog nooit een inhoudelijk argument gegeven waarom de TR-tekst beter is, behalve vroom gewauwel.

bewerkt door Desid
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Desid:

Vervolgens blijkt dat je gewoon het product van een of andere amateur gebruikt als brontekst. 

Gedraag je nou toch eens een keertje. Ik gaf een heel handige link aan Gaitema naar Biblehub. Stop dat gevoel van onder uit je buik, nou toch eens een keer in je hoofd; misschien kun je er dan ook wat zinnigs mee; en wie weet: ik ook!

1 uur geleden zei Desid:

Daaruit blijkt dat het helemaal niet gaat om een zakelijke afweging over de TR, maar dat de TR een stok is om de hond mee te slaan. Dat blijkt ook keer op keer, want je hebt nog nooit een inhoudelijk argument gegeven waarom de TR-tekst beter is, behalve vroom gewauwel.

Textus Receptus is geen populair woord bedacht door een uitgever, maar het is een inhoudelijk begrip voor dat wat God aan de kerken heeft gegeven.
Hoe je dat ook definieert of benadert, uit de aard van zijn zal dat nooit zakelijk gelijk worden gewogen tegenover teksten die nadrukkelijk niet als zodanig gelden.
Het biedt dus inderdaad altijd een legitieme scepter en bedwinger van andere bronnen, en een botvanger voor grondtekst-harkende speurneuzen als jij. 
En inderdaad; het is in een christelijke context inderdaad altijd vroom gewauwel waar jij het als zakelijk in ongeloof-benaderende, tegen af zult leggen, zolang als jij die benadering kiest.  

Maar dat neemt niet weg dat ik wel degelijk ben ingegaan op de inhoud, en in dat verband ook voor jou wel wil herhalen dat de organische eenheid die de Textus Receptus biedt, geen partij is voor de anorganische kristallen van gevonden incidentele grondteksten, welke laatsten op geen enkele wijze kunnen bogen op een eenheid in waarheid en het daarom moeten hebben van een reconstructie en wazige benadering van wat met zekerheid niet meer bestaat.
Het is Vadertekst tegenover Moedertekst..  

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 uur geleden zei Tomega:

Gedraag je nou toch eens een keertje. Ik gaf een heel handige link aan Gaitema naar Biblehub.

Ik wijs er slechts op dat je gedrag en je gepraat niet overeenkomen. In het ene geval is een andere tekst dan de TR duivels, in het andere geval vind je zo'n tekst heel handig en leid je er anderen naar toe.

 

4 uur geleden zei Tomega:

Textus Receptus is geen populair woord bedacht door een uitgever, maar het is een inhoudelijk begrip voor dat wat God aan de kerken heeft gegeven.

De term TR is commerciële propaganda van Elzevir uit de 17e eeuw.

 

4 uur geleden zei Tomega:

de organische eenheid die de Textus Receptus biedt

Je hebt op geen enkel moment een inhoudelijk weerwoord geboden op het feit dat in Openbaring de TR op vele punten slechts op één handschrift gebaseerd is, in strijd met de brede kerkelijke overlevering. Enj op bepaalde punten zelfs op een terugvertaling van Erasmus uit het Latijn.

Er is bovendien geen enkel handschrift te vinden dat precies de tekst van de TR biedt. Sterker nog, de TR bestaat ook in verschillende uitgaven. Dus welke eenheid hebben we het eigenlijk over.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 30-10-2018 om 18:58 zei Levi:

Hoe kunnen de vertalers van de statenvertaling dicht bij het origineel blijven?

Vanuit de gedachte dat taal zich ontwikkeld in hoe we dat lezen en doorgronden. We hebben op het moment ongeveer 2000+ jaar tussen het opschrijven van de NT geschriften en nu zitten. We hebben nu meer interpretaties van mogelijke vertalingen ter beschikking, die de vertalers van de SV niet tot hun beschikking hadden.  Vertalingen veranderen doordat de taal zich ontwikkeld. Woorden die in 1600 gebruikelijk waren worden nu ook niet meer gebruikt, ook de manier hoe we schrijven veranderd. De gedachte die ik daarbij had is dat als je de taal ontwikkeling/ begrip minder ver gaat dan ten tijde van de SV dat deze vertaling doordat er minder interpretatie is dichter bij de grondtekst blijft. Of dat zo is dat weet ik niet, want ik ben zowel het Hebreeuws als Grieks niet machtig.

Citaat

Binnen het jodendom gaat men ervan uit dat één tekst op minimaal 70 verschillende manieren uitgelegd (en dus vertaald) kan worden. Dat houdt dus in dat als je de tanach vertaald, er 69 vertalingen of uitleggingen verloren gaan. 

Waar komt dat getal 70 vandaan? Ik heb wat zitten zoeken, maar ik heb daar niet een duidelijke visie op kunnen vinden.

Citaat

De hsv is, voor zover ik kan zien, een vertaling (naar meer gangbaar, zeker niet hedendaags Nederlands) van de statenvertaling. Wat zijn behalve jouw voorkeur dat het dicht bij de statenvertaling blijft nog meer jouw redenen om hiervan gebruik te maken? 

Ik ben niet gebonden aan een vertaling. Ik sla er meestal meerdere op na, omdat vertaling onderhevig is aan interpretatie van de vertaler(s). 

Link naar bericht
Deel via andere websites
23 minuten geleden zei Michiel:

De gedachte die ik daarbij had is dat als je de taal ontwikkeling/ begrip minder ver gaat dan ten tijde van de SV dat deze vertaling doordat er minder interpretatie is dichter bij de grondtekst blijft. Of dat zo is dat weet ik niet, want ik ben zowel het Hebreeuws als Grieks niet machtig.

Talen ontwikkelen zich niet steeds verder van een punt af in de zin dat ze steeds vager worden of zo. Maar talen veranderen steeds, ze blijven ongeveer even complex. Het Nederlands in de 17e eeuw is niet geschikter dan hedendaags Nederlands om Grieks of Hebreeuws te vertalen. Misschien is hedendaags Nederlands zelfs beter geschikt, omdat wij veel meer standaarden hebben in spelling en betekenis, zodat de betekenis duidelijker is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ja, laten we de bijbel ook niet te moeilijk maken. Gods boodschap is duidelijk:

Hij kwam uit de hoogte van al zo ver! Verwijderd door de zondeval, ver van ons afgesneden. We vielen uit de hoogte, de engelen voorbij, op de aardse bodum. Waar satan met zijn gevallenen tekeer gaat. Maar wat een heil, Jezus daalde er in af, ons liefhebbend als zichzelf en God boven alles. Hij gaf Zijn leven voor Zijn vrienden en daardoor zijn wij nu vrij en leven! Het eeuwige leven! Door de Geest van Gods Liefde en trouw. Al waren wij ontrouw, Hij bleef getrouw en ga zo maar door! Wie is toch deze God? Hij daalde van de troon. Stierf aan het kruis en trok me uit de slijk en plaatste me weer bij de engelen gelijk in Zijn Koninkrijk. 

bewerkt door Gaitema
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Michiel:

Vanuit de gedachte dat taal zich ontwikkeld in hoe we dat lezen en doorgronden. We hebben op het moment ongeveer 2000+ jaar tussen het opschrijven van de NT geschriften en nu zitten. We hebben nu meer interpretaties van mogelijke vertalingen ter beschikking, die de vertalers van de SV niet tot hun beschikking hadden.  Vertalingen veranderen doordat de taal zich ontwikkeld. Woorden die in 1600 gebruikelijk waren worden nu ook niet meer gebruikt, ook de manier hoe we schrijven veranderd. De gedachte die ik daarbij had is dat als je de taal ontwikkeling/ begrip minder ver gaat dan ten tijde van de SV dat deze vertaling doordat er minder interpretatie is dichter bij de grondtekst blijft. Of dat zo is dat weet ik niet, want ik ben zowel het Hebreeuws als Grieks niet machtig.

Waar komt dat getal 70 vandaan? Ik heb wat zitten zoeken, maar ik heb daar niet een duidelijke visie op kunnen vinden.

Ik ben niet gebonden aan een vertaling. Ik sla er meestal meerdere op na, omdat vertaling onderhevig is aan interpretatie van de vertaler(s). 

Ah, okay. Ik dacht dat jij je baseerde op de sv. 

Dat getal komt uit rabijnse gesprekken en weerspiegelt het gegeven dat er zoveel verschillende visies zijn. Dat komt mede doordat Hebreeuwse woorden niet alleen meerdere betekenissen kunnen hebben, maar zelfs ook tegenovergestelde betekenissen kunnen hebben. Daarnaast zorgt ook de schrijfwijze van woorden dat de inhoud van de tekst kan veranderen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 uur geleden zei Desid:

Ik wijs er slechts op dat je gedrag en je gepraat niet overeenkomen. In het ene geval is een andere tekst dan de TR duivels, in het andere geval vind je zo'n tekst heel handig en leid je er anderen naar toe.

Oh, o.k. dank je voor de waarschuwing. Maar maak je geen zorgen; ik begrijp mezelf nog wel.
Misschien heb je een ander begrip van duivels dan ik. En misschien ook wel een ander omgang met wat duivels is.
Maar wat je daar ook ten onrechte van denkt; de bliblehub geeft zowat alle teksten. Zou een beetje raar zijn om die te negeren, vind je niet?

6 uur geleden zei Desid:

De term TR is commerciële propaganda van Elzevir uit de 17e eeuw.

Waar baseer je dat op? En wat gaat het jou aan of wat gaat het mij aan of er ergens iets van commercie speelt? De Textus Receptus is een inhoudelijk begrip voor dat wat God aan de kerken heeft gegeven. 

Of moeten we de Bijbel Dichtbij, ook zien als commerciële propagande van de NBG uit de 21e eeuw; en wel zodanig dat we niet meer mogen spreken van een bijbel? Als je heel even die machinekamer van je aan de gang zet, zul je inzien dat het kan, en in dit prachtige voorbeeld van de NBG inderdaad ook geen sprake mder is van een 'bijbel'; maar dat is dan niet vanwege het gebruik van de term 'Bijbel Dichtbij'.  Het hangt volkomen af van wat er inhoudelijk onder kan worden verstaan. En dat staat los van wat er ook inhoudelijk aan commerciële activiteiten kunnen zijn. Dit begrijp je niet en is wartaal voor je. Tot het moment komt, dat het je begint te dagen.

6 uur geleden zei Desid:
11 uur geleden zei Tomega:

de organische eenheid die de Textus Receptus biedt

Je hebt op geen enkel moment een inhoudelijk weerwoord geboden op het feit dat in Openbaring de TR op vele punten slechts op één handschrift gebaseerd is, in strijd met de brede kerkelijke overlevering.

Oh, dat is suf. Sorry. 'Op geen enkel moment' klinkt wel heel extreem.
Kun je mij alstjeblieft aangeven hoe vaak jij dit punt al hebt aangehaald, en in welke post? 
En ook hoe vaak je mij hebt gevraagd om een inhoudelijk weerwoord, en in welke post?

Op 23-9-2018 om 17:21 zei Desid:

Het slot van Openbaring bijvoorbeeld had Erasmus niet in een Grieks handschrift en daarom vertaalde hij het zelf terug vanuit het Latijn. Is een feit, ik kan je Erasmus' eigen woorden geven als je wilt.

Dit gaat over 6 verzen uit de Vulgata, waarvan evident is dat ze ontbraken en waarvan het verschil bestaat uit één woord.
libro vitae (boek des levens) in plaats van ligno vitae (boom des levens) in Openbaringen 22:19.
Wat wilde je hiermee eigenlijk bewijzen of aantonen?

Deze door jou ingebrachte bewijsvoering ziet bovendien op de eerste uitgave van 1516. 
In 1519 kwam er een verbeterde versie, en in 1522 opnieuw, en in 1527, en in 1535 opnieuw.
En opnieuw is de vraag wat je ermee wilt bewijzen.

6 uur geleden zei Desid:
11 uur geleden zei Tomega:

de organische eenheid die de Textus Receptus biedt

Er is bovendien geen enkel handschrift te vinden dat precies de tekst van de TR biedt. Sterker nog, de TR bestaat ook in verschillende uitgaven. Dus welke eenheid hebben we het eigenlijk over.

Wat ik zei over een organische eenheid, is denk ik wel voldoende te begrijpen.
Erasmus was geen engel, maar een mens. En ook de teksten waren niet gedicteerd door een engel, maar overgeleverd door mensen. 
Maar zowel de overleverende mensen als Erasmus waren onbesproken van ethiek en gedrag en omgang met de teksten, alsook onbesproken van gedrag ten opzichte van de leer en de eenheid van de Schriften.

De oorspronkelijke teksten zijn door God geïnspireerd en aan de kerk gegeven. Mee eens? Of is dat ook wartaal voor jou? 

In principe kan er ingeval van enorm belangrijke gebeurtenissen, bezien vanuit de hemel, elk moment weer een wonderlijk werk van God plaatsvinden. Hoewel ook wie wordt verdedigd dat de bijzondere wonderen niet meer nuttig of nodig zijn. Maar daar oordeel ik niet over.
Ik oordeel over wat zich afspeelt op een moment dat vanuit de aardse perspectieven gezien, evident wordt gezwijnd met de heiligheid van de Schrit, en ook met de heilige omgang met de Schriften en ook met de heilige omgang om zo zuiver en betrouwbaar mogelijk de oorspronkelijk aan de kerken gegeven teksten na te spreken. En dat doe ik ook niet eens zelfstandig, maar daarvoor maak ik dankbaar gebruik van de producten die de flodderversies van de bijbel geven en ook natuurlijk de producten van woord en geest die mensen als jij leveren.

 

Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Instrumentum_omne#cite_note-18

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
11 uur geleden zei Tomega:

de bliblehub geeft zowat alle teksten. Zou een beetje raar zijn om die te negeren, vind je niet?

Wel als je even daarvoor iedereen voor rotte vis hebt uitgemaakt die teksten gebruikt die anders zijn dan de TR.

 

11 uur geleden zei Tomega:

Waar baseer je dat op? En wat gaat het jou aan of wat gaat het mij aan of er ergens iets van commercie speelt? De Textus Receptus is een inhoudelijk begrip voor dat wat God aan de kerken heeft gegeven. 

Dat is algemeen bekend. In de editie van 1633 zetten de Elzevirs in het voorwoord dat het om de 'nu alom aanvaarde tekst' ging. Het is pas later een inhoudelijke term geworden. Maar het begon als een verkooppraatje.

11 uur geleden zei Tomega:

Oh, dat is suf. Sorry. 'Op geen enkel moment' klinkt wel heel extreem.
Kun je mij alstjeblieft aangeven hoe vaak jij dit punt al hebt aangehaald, en in welke post? 
En ook hoe vaak je mij hebt gevraagd om een inhoudelijk weerwoord, en in welke post?

Als je enige kennis van zaken had, was je hier al op ingegaan, omdat het één van de allerzwakste punten van de TR is.

 

11 uur geleden zei Tomega:

Dit gaat over 6 verzen uit de Vulgata, waarvan evident is dat ze ontbraken en waarvan het verschil bestaat uit één woord.
libro vitae (boek des levens) in plaats van ligno vitae (boom des levens) in Openbaringen 22:19.
Wat wilde je hiermee eigenlijk bewijzen of aantonen?

Deze door jou ingebrachte bewijsvoering ziet bovendien op de eerste uitgave van 1516. 
In 1519 kwam er een verbeterde versie, en in 1522 opnieuw, en in 1527, en in 1535 opnieuw.
En opnieuw is de vraag wat je ermee wilt bewijzen.

Wat ik ermee wil zeggen, en ik kan de voorbeelden moeiteloos uitbreiden, dat de TR nogal veel plaatsen heeft waar Erasmus een beslissing nam op heel smalle gronden, of op basis van onjuiste feiten. Zo is in Handelingen 9 het woord 'maar' door hem geschrapt, terwijl het in álle handschriften staat. En ergens in Openbaring heeft hij een stuk van een Byzantijns bijbelcommentaar(!) opgenomen als bijbelse tekst omdat hij niet door had dat het bij de commentaar hoorde.

 

11 uur geleden zei Tomega:

Maar zowel de overleverende mensen als Erasmus waren onbesproken van ethiek en gedrag en omgang met de teksten, alsook onbesproken van gedrag ten opzichte van de leer en de eenheid van de Schriften.

Je weet duidelijk niets van Erasmus. Lof der zotheid wel eens gelezen? En zijn correspondentie met Luther?

Maar goed, ik begrijp het wel: als Erasmus gewoon een woord uit de Bijbel schrapt omdat hij daar zin in heeft, en een stuk tekst toevoegt omdat hij bang is voor anderen terwijl hij zelf niet gelooft dat het erbij hoort, en als hij stukken terugvertaald uit het Latijn naar het Grieks, enzovoort, dan is Erasmus natuurlijk een heilige en aan zijn werk mogen we niet meer komen.

Trouwens, welke editie van de TR volg je eigenlijk? Een van de vele drukken van Erasmus? Of een van de drukken van Beza? Of die van Etienne, of Elzevir?

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Desid:
13 uur geleden zei Tomega:

de bliblehub geeft zowat alle teksten. Zou een beetje raar zijn om die te negeren, vind je niet?

Wel als je even daarvoor iedereen voor rotte vis hebt uitgemaakt die teksten gebruikt die anders zijn dan de TR.

Vind jij dat het uitmaakt of het gaat om een kennisneming door iemand die de taal niet spreekt, of om het lezen door iemand die toch wel eigen ideeën heeft, of om het lezen door iemand die graag meerdere versies heeft, of om het gebruiken als doorslaggevend fundament voor geschoolde vertalers in een formeel vertaalwerk van de heilige Schrift? Als dat nog niet zo is, misschien krijg je dan nu een beetje meer diepte in je denken.

2 uur geleden zei Desid:
13 uur geleden zei Tomega:

Kun je mij alstjeblieft aangeven hoe vaak jij dit punt al hebt aangehaald, en in welke post? 
En ook hoe vaak je mij hebt gevraagd om een inhoudelijk weerwoord, en in welke post?

Als je enige kennis van zaken had, was je hier al op ingegaan, omdat het één van de allerzwakste punten van de TR is.

Ik geef toe dat ik soms moeilijk te volgen ben, maar om jou hierin te volgen moet iemand echt heel loyaal zijn! 
Want je doet het gewoon weer opnieuw: je zegt eerst dat ik op geen enkel moment een inhoudelijk weerwoord heb geboden.
En nu zeg je: 

2 uur geleden zei Desid:

Als je enige kennis van zaken had, was je hier al op ingegaan.

Correctie:

2 uur geleden zei Desid:

Als  ik enige kennis van zaken had, was ik hier al op ingegaan.

Want de verdediger is niet de partij om met de aanvallen te komen. Waar wil je het over hebben Desid?

2 uur geleden zei Desid:

Dat is algemeen bekend. In de editie van 1633 zetten de Elzevirs in het voorwoord dat het om de 'nu alom aanvaarde tekst' ging. Het is pas later een inhoudelijke term geworden. Maar het begon als een verkooppraatje.

Open je ogen Desid! Wat je zegt spoort niet. Alle vertaalinspanningen van die tijd werden erop gebaseerd. Alle schriftgeleerden en deskundigen omarmden het. Een Textus Receptus is gewoon een algemene geaccepteerde hoofdtekst. Dat is waar ook de wetenschap geen afwijkingen meer zoekt. En dat was feitelijk zo. Bijna alle vertalingen van die tijd werden op deze teksten gebaseerd.

Maar dat is niet wat de naam technisch zegt. De naam zegt dat het gaat om de overgeleverde tekst. Dat is dus navolgbaar niet iets wat je hebt opgedoken in holen en spelonken. Dat klopt.

Maar meer relevant voor jou: een verkooppraatje zou je als klacht kunnen inbrengen als het om de editie van 1516 ging. Een onterechte klacht, maar als klacht wel relevant, die dan kan claimen dat het een onterecht verkooppraatje was. Maar jijzelf nota bene komt aanzetten met de editie 1633. Dat is wel 120 jaar nadat de Textus Receptus aan haar meer dan een eeuw onophoudelijk toenemende invloed begon!

De enige manier waarop je het zou kunnen duiden als 'verkooppraatje' is ondertussen wel te verzinnen, maar op een heel andere manier: Daarom geliefde lezer, hierbij de tekst die door iedereen geaccepteerd is. Het is een introducerend praatje en in dat licht en in die sfeer moet je deze uitspraak zien. Want het is veel meer dan dat. De uitgever is te bescheiden en te weinig precies. Want hij had gewoon helemaal gelijk, maar tegelijk was hij onnauwkeurig en gaf te weinig in zijn omschrijving weer dat het een overgeleverde tekst was. Maar: dat kàn ook niet anders, want er bestond in die tijd ook niets anders dan overgeleverde teksten. Sommige geaccepteerd als authentiek; en andere verworpen als onbetrouwbaar.

De rest ga ik graag op in; tzt.

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
4 uur geleden zei sjako:

Ja klopt, en ondertussen zijn er betere gevonden.

Zegt God tegen Abraham: je zult een zoon krijgen!
Zegt Abraham: Nou, laat mij toch maar liever Ismaël als zoon.

Je kunt Ismaël zien als de zoon van het diensthuis en de vrucht van het vlees.
Maar de te geboren te worden zoon was van de vrijheid en de vrucht van de belofte.

En zo kun jij dus inderdaad ook zien dat er een beter Woord van God is gekregen, naar de belofte van God.
Maar: wat had God eigenlijk beloofd, en wat had hij eigenlijk gegeven, als het gaat om Zijn Woord?

Dat weet jij niet. En als je het wel weet, reken daar dan ook mee.
En spreek niet te snel voor God over wat beter is van God voor jou.
Want wat aan mij, wat aan jou; dat is aan God alleen!

Maar misschien heb je een goede onderbouwing; zo ja; dan hoor ik die graag!

Link naar bericht
Deel via andere websites
16 uur geleden zei Tomega:

Maar misschien heb je een goede onderbouwing; zo ja; dan hoor ik die graag!

Ik denk dat hier al genoeg is over gezegd. Ondertussen zijn zeer oude geschriften zoals de Dode Zeerollen boven water gekomen en zijn er codexen gevonden veel ouder dan de TR. En die stemmen wel met elkaar overeen. In SV staan zaken zoals de Comma Johanneum die pas in de Middeleeuwen opduiken en dus niet in het origineel hebben gestaan. En zo kunnen we nog wel even doorgaan.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 20-11-2018 om 15:59 zei Tomega:

Alle vertaalinspanningen van die tijd werden erop gebaseerd. Alle schriftgeleerden en deskundigen omarmden het. Een Textus Receptus is gewoon een algemene geaccepteerde hoofdtekst. Dat is waar ook de wetenschap geen afwijkingen meer zoekt. En dat was feitelijk zo. Bijna alle vertalingen van die tijd werden op deze teksten gebaseerd.

Bijna alle vertalingen uit die tijd, ja. Er was ook geen alternatief. Maar het is beslist niet zo dat de wetenschap toen lui achterover ging hangen. Zeker niet. Het werk van de renaissance ging gewoon door, en in de 18e eeuw begon de kritiek op de TR steeds sterker aan te zwellen, omdat het steeds duidelijker werd dat hoe meer handschriften men ging raadplegen in allerlei bibliotheken en kloosters overal ter wereld, hoe meer tekstvarianten er boven kwamen drijven. En vaak bleek dande tekst van de TR de minst juiste.

bewerkt door Desid
Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 20-11-2018 om 15:59 zei Tomega:
Op 20-11-2018 om 14:21 zei Desid:

Dat is algemeen bekend. In de editie van 1633 zetten de Elzevirs in het voorwoord dat het om de 'nu alom aanvaarde tekst' ging. Het is pas later een inhoudelijke term geworden. Maar het begon als een verkooppraatje.

Open je ogen Desid!

1516 Erasmus
>> Theodorus Beza
>> Calvijn
>> Confessio Gallicana
1561 Guido de Bres' Confessio Belgica
1580 Oprichting van de Leidse Elzevir
1633 'Textus Receptus'

Confessio Belgica:
Het gezag van de Heilige Schrift
Wij ontvangen1 al deze boeken, en deze alleen, als heilig en canoniek, om ons geloof daarnaar te richten, daarop te gronden en daarmee te bevestigen2 . En zonder in enig opzicht te twijfelen geloven wij alles wat zij bevatten. Dat doen wij niet zozeer omdat de kerk ze aanneemt en als canoniek erkent, maar vooral omdat de Heilige Geest in ons hart getuigt dat zij van God zijn3 . Het bewijs daarvan ligt bovendien in de boeken zelf. Want zelfs blinden kunnen tasten dat de dingen die erin voorzegd zijn, gebeuren4 . 1 1Tes. 2:13. 2 2Tim. 3:16, 17. 3 1Kor. 12:3; 1Joh. 4:6; 1Joh. 5:6b. 4 Deut. 18:21, 22; 1Kon. 22:28; Jer. 28:9; Ezech. 33:33.

De volkomenheid van de Heilige SchriftWij geloven dat deze Heilige Schrift de wil van God volkomen bevat en voldoende leert al wat de mens moet geloven om behouden te worden1 . Daarin heeft God uitvoerig beschreven op welke wijze wij Hem moeten dienen. Daarom is het de mensen, zelfs al waren het apostelen, niet geoorloofd anders te leren dan ons reeds geleerd is door de Heilige Schrift2 ; zelfs niet een engel uit de hemel, zoals de apostel Paulus zegt (Gal. 1:8). Het is verboden aan het Woord van God iets toe te voegen of daarvan af te doen3 (Deut. 12:32). Daaruit blijkt duidelijk dat wat daarin geleerd wordt, volmaakt en in alle opzichten volledig is4 1 2Tim. 3:16, 17; 1Pet. 1:10-12. 2 1Kor. 15:2; 1Tim. 1:3. 3 Deut. 4:2; Spr. 30:6; Hand. 26:22; 1Kor. 4:6; Opb. 22:18, 19. 4 Ps. 19:8; Joh. 15:15; Hand. 18:28; Hand. 20:27; Rom. 15:4.

De term 'Textus Receptus' is dus gewoon een normale ingeburgerde en geformaliseerde term die aangeeft dat het in overeenstemming met de belijdenis is:
De tekst van God, door de kerk ONTVANGEN. 

En dat was weer opnieuw niet iets werelds, of iets van de christenmens in het vlees,
maar een zaak van SCHRIFTUURLIJKHEID die werd ingezien in 1561 en een eeuw later verwoord als Textus Receptus,
namelijk:

1 Thessalonicenzen 2:13 
Daarom danken wij ook God zonder ophouden,
dat als gij het Woord der prediking van God van ons ontvangen hebt,
gij dat aangenomen  hebt, niet als der mensen woord,
maar (gelijk het waarlijk is) als Gods Woord, 
dat ook werkt in u, die gelooft.

Link naar bericht
Deel via andere websites
27 minuten geleden zei Tomega:

De term 'Textus Receptus' is dus gewoon een normale ingeburgerde en geformaliseerde term die aangeeft dat het in overeenstemming met de belijdenis is:
De tekst van God, door de kerk ONTVANGEN.

Onzin. Er is niemand die voor 1633 naar een uitgave van het Griekse NT verwijst met de term textus receptus.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast
Deze discussie is nu afgesloten voor verdere antwoorden.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid