Spring naar bijdragen
Gaitema

Barmhartigheid wil Ik en geen offers

Aanbevolen berichten

19 minuten geleden zei dingo:
53 minuten geleden zei Dat beloof ik:

Ik geef geen betekenis aan het woord haat. Ik gebruik de betekenis die het woord heeft. En altijd al heeft gehad.

Tweeduizend jaar geleden was het Nederlands nog niet zo ver gevorderd dat het woord haat in de bijbel gebruikt kon worden. (Kortom het is de vraag of de vertaling in haat vanuit het Grieks correct is)

Het Griekse grondwoord is miseó.

Strong's Concordance
miseó: to hate
Original Word: μισέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: miseó
Phonetic Spelling: (mis-eh'-o)
Definition: to hate
Usage: I hate, detest, love less, esteem less.

HELPS Word-studies
3404 miséō – properly, to detest (on a comparative basis); hence, denounce; to love someone or something less than someone (something) else, i.e. to renounce one choice in favor of another.

Lk 14:26: "If anyone comes to Me, and does not hate (3404 /miséō, 'love less' than the Lord) his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple" (NASU).

[Note the comparative meaning of 3404 (miséō) which centers in moral choice, elevating one value over another.]

Vertaald met Google:

De concordantie van Strong
miseó: haten
Oorspronkelijk woord: μισέω
Onderdeel van de spraak: Werkwoord
Transliteratie: miseó
Fonetische spelling: (mis-eh'-o)
Definitie: haten
Gebruik: ik haat, verafschuw, hou minder van, acht minder.

HELPS Woordstudies
3404 miséō - correct, om een hekel te hebben (op vergelijkende basis); vandaar, veroordeel ; aan liefde iemand of iets minder dan iemand (iets) anders, dat wil zeggen een keuze ten gunste van een ander af te zweren.

Lk 14:26: "Als iemand tot Mij komt en geen hekel heeft ( 3404 / miséō , 'heb minder lief' dan de Heer) zijn eigen vader en moeder en vrouw en kinderen en broers en zussen, ja, en zelfs zijn eigen leven , hij kan niet Mijn discipel zijn "( NASU ).

[Let op de vergelijkende betekenis van 3404 ( miséō ) die centraal staat in morele keuze , waarbij de ene waarde boven de andere wordt verheven .]

Bron: https://biblehub.com/greek/3404.htm

Miseó komt terug in Nederlandse woorden als misantropie en misogynie.

bewerkt door Bastiaan73

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Modestus:

Met haat wordt er uiteraard niet bedoeld de moderne betekenis van dat woord, dat wil zeggen, het kwaad iemand of jezelf wensen vanuit heel je hart, boosheid koesteren, etcetera. Jezus bedoelde dat als je ouders, familieleden, geliefden... of je eigen belangen, ambities in de weg staan om Jezus en zijn geboden na te volgen, dan moet je zeker afstand doen van dat alles, hoe moeilijk het ook moge zijn. Dat kan zijn liefdesrelaties met die mensen verbreken of jezelf niet laten bang maken met marteling en dood omwille van Christus. Dat gebod van Christus is dus niet in strijd met het gebod voor de naastenliefde als voor jezelf. Lees hoe Jezus zelf was onderdanig aan zijn ouders Lucas 2:51 en hoe hij zijn moeder toevertrouwde aan zijn leerling bij zijn kruisdood in Johannes 19: 26-27. Dat laat duidelijk zien dat er was geen sprake van haat jegens zijn eigen ouders noch in de betekenis die jij geeft aan dat woord noch in de betekenis die Jezus geeft aan dat woord in Lucas 14:26, want zijn ouders waren rechtvaardige en godsvruchtige mensen die Jezus niet tegenhielden zijn missie te volbrengen.

Bedankt voor je vraag.

Ja. Het gaat erom God de Vader op de eerste plaats te zetten. Dat is namelijk ook het beste voor de naasten, want wat uit God is heeft de naasten lief. 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
24 minuten geleden zei Bastiaan73:

to love someone or something less than someone (something) else, i.e. to renounce one choice in favor of another....

Note the comparative meaning of 3404 (miséō) which centers in moral choice, elevating one value over another.

Dat is ook wat ik aan @Dat beloof ik probeerde duidelijk maken.

bewerkt door Modestus

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
21 minuten geleden zei Modestus:
45 minuten geleden zei Bastiaan73:

to love someone or something less than someone (something) else, i.e. to renounce one choice in favor of another....

Note the comparative meaning of 3404 (miséō) which centers in moral choice, elevating one value over another.

Dat is ook wat ik aan @Dat beloof ik probeerde duidelijk maken.

Laat we voor het gemak er van uitgaan dat het die betekenis heeft.
Dan nog is die tekst tegengesteld aan wat je stelde:

5 uur geleden zei Modestus:

Jezus citeert hier profeet Hosea (6:6). Dat betekent dat liefde, aandacht en medelijden hebben voor de naaste is van essentieel belang in tegenstelling tot het formeel nakomen van de concrete rituele regels van Gods wet. Dat laatste was natuurlijk ook van belang, maar de essentie van de Wet is de liefde (als totale toewijding) voor God en voor je naaste (als voor jezelf), die je broeder is in Adam.

de tekst van Lukas wordt dan:

4 uur geleden zei Dat beloof ik:

Hoe verhoudt zich dat tot deze tekst:

Als iemand tot Mij komt en niet mij stelt boven zijn eigen vader en moeder en vrouw en kinderen en broers en zusters, ja, ook zelfs zijn eigen leven, die kan Mijn discipel niet zijn. (Lucas 14:26)

 

bewerkt door Dat beloof ik

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Maak een account aan of meld je aan om een opmerking te plaatsen

Je moet lid zijn om een opmerking achter te kunnen laten

Account aanmaken

Maak een account aan in onze gemeenschap. Het is makkelijk!

Registreer een nieuw account

Aanmelden

Ben je al lid? Meld je hier aan.

Nu aanmelden

×

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid