Spring naar bijdragen
Bastiaan73

Wat is momenteel de 'beste' Nederlandstalige Bijbelvertaling en waarom?

Aanbevolen berichten

Effe een pitch.

M.i. is de beste Nederlandstalige Bijbelvertaling op dit moment de Nederlandse Concordante Vertaling: https://www.concordante-publicaties.nl/vertaling/

Als er geen reacties komen ga ik er van uit dat jullie het er mee eens zijn¬†ūüėĄ

bewerkt door Bastiaan73

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Dat beloof ik:

Dat is iets erg subjectiefs. Iedereen zal in zijn oordeel mee wegen welke er in zijn kerk wordt gebruikt.

Ik maak geen deel uit van een fysieke kerk en ben van mening dat de meest oorspronkelijke tekst de beste tekst is. De vertaling die probeert zo dicht mogelijk daar in de buurt te blijven is logischerwijs de beste vertaling.

bewerkt door Bastiaan73

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
49 minuten geleden zei Bastiaan73:

Ik maak geen deel uit van een fysieke kerk

Dat zal wel, maar de kerk die beweert dat het met iedereen wel goed komt is ook geen kerk die God serieus neemt. E.o.a. pseudo christelijke aangelegenheid dus waar jij wel lid van bent.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
3 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Dat zal wel, maar de kerk die beweert dat het met iedereen wel goed komt is ook geen kerk die God serieus neemt. E.o.a. pseudo christelijke aangelegenheid dus waar jij wel lid van bent.

Merkwaardig hoe je je eigen gedachten naar God projecteert. Alsof God zo beperkt denkt als jij.

Jij kent mij helemaal niet dus waar baseer je je conclusie op dat ik lid zou zijn van iets uit jouw hoofd?

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei Bastiaan73:

Merkwaardig hoe je je eigen gedachten naar God projecteert. Alsof God zo beperkt denkt als jij.

Jij kent mij helemaal niet dus waar baseer je je conclusie op dat ik lid zou zijn van iets uit jouw hoofd?

Natuurlijk ken ik jou wel, je bent in de ban van de duivel met zijn waanidee√ęn.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
Zojuist zei Kaasjeskruid:

Natuurlijk ken ik jou wel, je bent in de ban van de duivel met zijn waanidee√ęn.

Nee. Jij kent mij helemaal niet. Je hersenbeschadiging speelt weer op en je hebt nog niet door dat je je eigen legioen aan demonen naar mij projecteert. Waarom doe je dat eigenlijk elke keer in plaats van kritischer in de spiegel te kijken en beter naar de Heer te luisteren?

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei Bastiaan73:

Nee. Jij kent mij helemaal niet. Je hersenbeschadiging speelt weer op en je hebt nog niet door dat je je eigen legioen aan demonen naar mij projecteert. Waarom doe je dat eigenlijk elke keer in plaats van kritischer in de spiegel te kijken en beter naar de Heer te luisteren?

Jou heer vis mijn Heer niet. 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
25 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Jou heer vis mijn Heer niet. 

ūüėĄ

Jouw 'heer' is slechts een op de SV gebaseerde projectie van je eigen beperkte (en vijandige) gedachten. Als je de Heer Jezus Christus écht zou kennen zou je beseffen dat ik geen vijand ben maar een vriend, een broeder. 

bewerkt door Bastiaan73

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
6 uur geleden zei Bastiaan73:

Effe een pitch.

M.i. is de beste Nederlandstalige Bijbelvertaling op dit moment de Nederlandse Concordante Vertaling: https://www.concordante-publicaties.nl/vertaling/

Als er geen reacties komen ga ik er van uit dat jullie het er mee eens zijn¬†ūüėĄ

Er is niet één beste vertaling. Wat de beste vertaling is, hangt af van waar je een vertaling gebruikt, en met wat voor doel.

Als je aanneemt dat er verschillende vertaalmethoden zijn, al naar gelang wat je met een vertaling wilt bereiken, kun je wel nagaan of een vertaling trouw is aan haar eigen uitgangspunten, en welke checks and balances in acht zijn genomen tijdens het vertaalproces.

Als je mij zou vragen wat een goede standaardvertaling is, dan zou ik uitkomen bij de Nieuwe Bijbelvertaling. Dit is een vertaling in modern Nederlands (doeltaalgericht) die heel nauwkeurig recht probeert te doen wat er in de brontekst staat (brontekstgetrouw). Het beste van alle werelden. Maar niet in elke context is de NBV even geschikt. Voor ongeletterden is deze vertaling niet zelden te moeilijk en dan kan bijvoorbeeld de Bijbel in Gewone Taal goede diensten bewijzen. Aan de andere kant is voor bijbelstudie de NBG-51 een goede optie, omdat deze meestal de structuur van de brontekst goed laat zien; maar dat kan misleidend zijn.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
41 minuten geleden zei Desid:

Er is niet één beste vertaling. Wat de beste vertaling is, hangt af van waar je een vertaling gebruikt, en met wat voor doel.

Als je aanneemt dat er verschillende vertaalmethoden zijn, al naar gelang wat je met een vertaling wilt bereiken, kun je wel nagaan of een vertaling trouw is aan haar eigen uitgangspunten, en welke checks and balances in acht zijn genomen tijdens het vertaalproces.

Als je mij zou vragen wat een goede standaardvertaling is, dan zou ik uitkomen bij de Nieuwe Bijbelvertaling. Dit is een vertaling in modern Nederlands (doeltaalgericht) die heel nauwkeurig recht probeert te doen wat er in de brontekst staat (brontekstgetrouw). Het beste van alle werelden. Maar niet in elke context is de NBV even geschikt. Voor ongeletterden is deze vertaling niet zelden te moeilijk en dan kan bijvoorbeeld de Bijbel in Gewone Taal goede diensten bewijzen. Aan de andere kant is voor bijbelstudie de NBG-51 een goede optie, omdat deze meestal de structuur van de brontekst goed laat zien; maar dat kan misleidend zijn.

NBV gebruikt de eigenaardige term 'huidvraat'.

Bijbel in Gewone Taal vind ik persoonlijk een minder leesbare 'hedendaagse' Bijbel dan de Basisbijbel; die leest m.i. prettiger.

NBG51 vind ik nog steeds fijn omdat dat 'mijn' Bijbel is; in die vertaling heb ik de Bijbel leren kennen.

Minpuntje (kniesoor- c.q. mierenökeruiting): Romeinen 12:

3 Want krachtens de genade, die mij geschonken is, zeg ik een ieder onder u: koestert geen gedachten, hoger dan u voegen, maar gedachten tot bedachtzaamheid, naar de mate van het geloof, dat God elkeen in het bijzonder heeft toebedeeld.

Het vetgemaakte klopt m.i. niet; het is net alsof ze iets vergeten zijn. 'Hoger dan u voegen kan' of 'hoger dan u kunt voegen' leest lekkerder.

bewerkt door Bastiaan73

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
10 uur geleden zei Bastiaan73:

Ik maak geen deel uit van een fysieke kerk en ben van mening dat de meest oorspronkelijke tekst de beste tekst is. De vertaling die probeert zo dicht mogelijk daar in de buurt te blijven is logischerwijs de beste vertaling.

Maar je kunt nooit weten wat ''de meest oorspronkelijke tekst" is. Daarvoor moet je een tekst kunnen vergelijken met het origineel,  en die is van geen enkel boek beschikbaar.  

bewerkt door Dat beloof ik

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Dat beloof ik:

Maar je kunt nooit weten wat ''de meest oorspronkelijke tekst" is. Daarvoor moet je een tekst kunnen vergelijken met het origineel,  en die is van geen enkel boek beschikbaar.  

"Elke vertaling begint met de grondtekst ‚Äď in het geval van het Nieuwe Testament de Griekse grondtekst. Maar, omdat de oorspronkelijke Griekse handschriften niet bewaard zijn gebleven, moet aan de hand van latere kopie√ęn de oorspronkelijke tekst worden gereconstrueerd. Alle moderne vertalingen zijn gebaseerd op de gereconstrueerde grondtekst in de wetenschappelijke uitgave van Nestle-Aland, maar wijken ook altijd op een paar plekken af waar ze denken dat een andere reconstructie beter is. De NCV doet dit niet anders, maar wil hier volledig transparant in zijn door dit vast te leggen in een uitgave van de grondtekst, die dus vrijwel altijd overeenkomt met Nestle-Aland, maar op enkele plekken zich juist aansluit bij kritiek van enkele wetenschappers.

Deze uitgave heet de¬†Concordante Griekse Tekst¬†(CGT), en dat is de tekst die de NCV precies volgt. Net als de Nestle-Aland editie geeft de tekst een zeer realistische weergave van de authentieke Griekse geschriften. Beiden berusten vooral op de drie oudste, complete tekstgetuigen: de¬†codex Sina√Įticus, de¬†codex Alexandrinus¬†en de¬†codex Vaticanus, tezamen met enkele oude papyri. Bij de CGT is een¬†interlineair¬†gemaakt, dat gebruikers kunnen raadplegen ‚Äď ook zij die geen Grieks kunnen ‚Äď zodat iedereen kan nagaan wat de grondtekst zegt en of de NCV daarvan afwijkt in de vertaling."

Bron: https://www.concordante-publicaties.nl/vertaalmethode/

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
9 uur geleden zei Bastiaan73:

NBV gebruikt de eigenaardige term 'huidvraat'ÔĽŅ.

Ja, zo heeft elke vertaling wel wat. Lijkt me geen groot probleem. Als je dat wel vindt, goed nieuws: in de gereviseerde versie gaat 'huidvraat' verdwijnen: https://www.bijbelgenootschap.nl/in-het-nieuwe-nummer-van-maw-huidvraat-waar-hebben-we-het-over/.

9 uur geleden zei Bastiaan73:

Bijbel in Gewone Taal vind ik persoonlijk een minder leesbare 'hedendaagse' Bijbel dan de Basisbijbel; die leest m.i. prettiger.

Dat kan. Het is wel zo dat BGT een echte vertaling is van een professioneel vertaalteam, terwijl de Basisbijbel is gebaseerd op de Statenvertaling en een eenvrouwsproject is.

 

9 uur geleden zei Bastiaan73:

NBG51 vind ik nog steeds fijn omdat dat 'mijn' Bijbel is; in die vertaling heb ik de Bijbel leren kennen.

Minpuntje (kniesoor- c.q. mierenökeruiting): Romeinen 12:

3 Want krachtens de genade, die mij geschonken is, zeg ik een ieder onder u: koestert geen gedachten, hoger dan u voegen, maar gedachten tot bedachtzaamheid, naar de mate van het geloof, dat God elkeen in het bijzonder heeft toebedeeld.

Het vetgemaakte klopt m.i. niet; het is net alsof ze iets vergeten zijn. 'Hoger dan u voegen kan' of 'hoger dan u kunt voegen' leest lekkerder.

Het klopt wel wat daar staat: 'u' is in het vette zinnetje geen onderwerp, maar meewerkend voorwerp: "het voegt mij niet zo te denken". 'Voegen' is synoniem aan 'passen': "koester geen gedachten die hoger gaan dan gepast voor u zijn'.

bewerkt door Desid

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei Desid:

Ja, zo heeft elke vertaling wel wat. Lijkt me geen groot probleem. Als je dat wel vindt, goed nieuws: in de gereviseerde versie gaat 'huidvraat' verdwijnen: https://www.bijbelgenootschap.nl/in-het-nieuwe-nummer-van-maw-huidvraat-waar-hebben-we-het-over/.

Ik vind het ook geen groot probleem maar bedankt voor de link¬†ūüėĄ

2 minuten geleden zei Desid:

Dat kan. Het is wel zo dat BGT een echte vertaling is, terwijl de Basisbijbel is gebaseerd op de Statenvertaling.

Okee. Ter vergelijking Johannes 1.

BGT:

1 In het begin was Gods Zoon er al. Hij was bij God, en hij was zelf God.
2 In het begin was hij al bij God.
3 Alles is door hem ontstaan. Zonder hem zou er niets zijn.
4 Al het leven komt van hem. Het leven dat hij brengt, is het licht voor de mensen.
5 Hij is het licht dat schijnt in het donker. En het licht heeft het gewonnen van het donker.
6 Er kwam een man die door God gestuurd was. Hij heette Johannes.
7 Hij kwam om te vertellen over het ware licht. Want alle mensen moesten in dat licht gaan geloven.
8 Johannes was niet zelf het licht, maar hij kwam om over het licht te vertellen.
9 Gods Zoon is het ware licht, dat schijnt voor alle mensen. Hij kwam naar de wereld,
10 die hij zelf gemaakt had. Maar toen hij in de wereld was, begrepen de mensen niet wie hij was.
11 Hij kwam bij zijn eigen mensen, maar die wilden niet in hem geloven.
12 Toch waren er ook mensen die wel in hem geloofden. Zij mochten kinderen van God worden.
13 Dat betekent dat ze op een nieuwe manier geboren zijn. Niet op de gewone manier, uit een vader en een moeder. Maar op een hemelse manier, uit God.
14 Gods Zoon is een mens geworden. Hij heeft bij ons gewoond. In hem hebben wij Gods hemelse macht gezien. Hij is Gods enige Zoon, die bij de Vader vandaan gekomen is. In hem waren Gods liefde en trouw volledig aanwezig.

BB:

1 In het begin was het Woord er. Het Woord was bij God, en het Woord was God Zelf.
2 In het begin was het Woord bij God.
3 Alle dingen zijn door het Woord gemaakt. Werkelijk alles wat er is, bestaat doordat het Woord het heeft gemaakt.
4 In het Woord was het leven, en het leven was het licht voor de mensen.
5 Het Licht schijnt in het donker en het donker heeft het niet uitgedoofd.
6 God stuurde een man: Johannes de Doper.
7 Hij moest de mensen over het Licht vertellen. Door hem zouden ze in het Licht kunnen gaan geloven.
8 Hij was niet zelf het Licht, maar hij kwam om over het Licht te vertellen.
9 Want Hij die het echte Licht was, zou bijna komen. En het geeft aan ieder mens licht.
10 Hij had de aarde gemaakt en was nu Zelf naar de aarde gekomen. Maar de mensen herkenden Hem niet.
11 Hij kwam naar de mensen die Hij Zelf had gemaakt, maar ze wilden niet in Hem geloven.
12 Maar aan alle mensen die wél in Hem geloven, heeft Hij het recht gegeven om kinderen van God te worden. Ze worden opnieuw geboren.
13 Ze worden dan niet uit vlees en bloed geboren, en niet door de verlangens van een man, maar hun geest wordt geboren uit God.
14 Het Woord werd een mens en Hij heeft bij ons gewoond. We hebben gezien hoe geweldig en machtig Hij is: Hij, Gods enige Zoon, met dezelfde macht als de Vader, liefdevol, vriendelijk, en vol van waarheid. 

9 minuten geleden zei Desid:

Het klopt wel wat daar staat: 'u' is in het vette zinnetje geen onderwerp, maar meewerkend voorwerp: "het voegt mij niet zo te denken". 'Voegen' is synoniem aan 'passen': "koester geen gedachten die hoger gaan dan gepast voor u zijn'.

Ik snap wat er bedoeld wordt te zeggen maar in mijn beleving ontbreekt er dus iets. Zoals jij het verwoordt is het wél volledig. Ik heb er ooit een mail over gestuurd naar https://taaladvies.net/. Dit was hun reactie:

De zin is inderdaad zeer twijfelachtig. Er zijn in het bewuste gedeelte van de zin diverse woorden weggelaten. Voluit luidt dat deel: 'gedachten die hoger zijn dan gedachten die u voegen'. In die bijzin zijn veel woorden weggelaten oftewel samengetrokken. Het probleem lijkt te zijn dat het weggelaten onderwerp 'die' in het tweede gedeelte ('die u voegen') niet goed kan verwijzen naar hetzelfde 'gedachten' als waar '(die) hoger (zijn)' naar verwijst.

Als 'die' erbij staat, hebben we iets minder moeite met de zin ('gedachten hoger dan die u voegen'), maar er wringt nog steeds iets.

De zin klopt in elk geval wel als er na 'hoger' iets staat wat niet van het eerste 'gedachten' afhangt. Bijvoorbeeld:
- gedachten hoger dan (wat) u past
- gedachten hoger dan (wat) u kunt verantwoorden

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
15 minuten geleden zei Bastiaan73:

Ik snap wat er bedoeld wordt te zeggen maar in mijn beleving ontbreekt er dus iets. Zoals jij het verwoordt is het wél volledig. Ik heb er ooit een mail over gestuurd naar https://taaladvies.net/. Dit was hun reactie:

De zin is inderdaad zeer twijfelachtig. Er zijn in het bewuste gedeelte van de zin diverse woorden weggelaten. Voluit luidt dat deel: 'gedachten die hoger zijn dan gedachten die u voegen'. In die bijzin zijn veel woorden weggelaten oftewel samengetrokken. Het probleem lijkt te zijn dat het weggelaten onderwerp 'die' in het tweede gedeelte ('die u voegen') niet goed kan verwijzen naar hetzelfde 'gedachten' als waar '(die) hoger (zijn)' naar verwijst.

Als 'die' erbij staat, hebben we iets minder moeite met de zin ('gedachten hoger dan die u voegen'), maar er wringt nog steeds iets.

De zin klopt in elk geval wel als er na 'hoger' iets staat wat niet van het eerste 'gedachten' afhangt. Bijvoorbeeld:
- gedachten hoger dan (wat) u past
- gedachten hoger dan (wat) u kunt verantwoorden

Interessant, dank.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Bastiaan73:


De zin klopt in elk geval wel als er na 'hoger' iets staat wat niet van het eerste 'gedachten' afhangt. Bijvoorbeeld:
- gedachten hoger dan (wat) u past
- gedachten hoger dan (wat) u kunt verantwoorden

In correct Nederlands: dan  u betaamt. 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Hey leden, jullie hebben mijn topic gesloten dus vandaar dat ik hier even reageer. 
@Desig jij vroeg nog waarom ik die site serieus nam terwijl hij anti-katholiek is. Antwoord: ik ga de bijbel die zij aanraden niet kopen, maar wat ze zeiden over de willibrordvertaling klopt. Ik heb namelijk het nieuwe testament van die uitgave. De H. Geest is 'helper', de zondeval is 'de verdrijving uit de tuin' en de duivel was iets 'cultureels uit die specifieke tijd'. Dat hoeft voor mij niet, vandaar dat ik voor de Petrus Canisius ga. 

@iedereen Nu vroeg ik me enkel nog af of iemand weet of er noemenswaardige verschillen zijn tussen de verschillende uitgaven of dat het niet uitmaakt of ik die uit bijv. 1941 of 1965 bestel? 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
13 minuten geleden zei sanderf:

Hey leden, jullie hebben mijn topic gesloten dus vandaar dat ik hier even reageer. 
@Desid jij vroeg nog waarom ik die site serieus nam terwijl hij anti-katholiek is. Antwoord: ik ga de bijbel die zij aanraden niet kopen, maar wat ze zeiden over de willibrordvertaling klopt. Ik heb namelijk het nieuwe testament van die uitgave. De H. Geest is 'helper', de zondeval is 'de verdrijving uit de tuin' en de duivel was iets 'cultureels uit die specifieke tijd'. Dat hoeft voor mij niet, vandaar dat ik voor de Petrus CanisiusÔĽŅ ga.¬†

@iedereen Nu vroeg ik me enkel nog af of iemand weet of er noemenswaardige verschillen zijn tussen de verschillende uitgaven of dat het niet uitmaakt of ik die uit bijv. 1941 of 1965 bestel? 

Wist je ook dat Petrus Canisius eigenlijk gewoon Peter Kanis heette?¬†ūüėĄ

Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Petrus_Canisius

Wellicht kunnen @Robert Frans of @St. Ignatius je helpen met die versies.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
51 minuten geleden zei sanderf:

Hey leden, jullie hebben mijn topic gesloten dus vandaar dat ik hier even reageer. 
@Desig jij vroeg nog waarom ik die site serieus nam terwijl hij anti-katholiek is. Antwoord: ik ga de bijbel die zij aanraden niet kopen, maar wat ze zeiden over de willibrordvertaling klopt. Ik heb namelijk het nieuwe testament van die uitgave. De H. Geest is 'helper', de zondeval is 'de verdrijving uit de tuin' en de duivel was iets 'cultureels uit die specifieke tijd'. Dat hoeft voor mij niet, vandaar dat ik voor de Petrus Canisius ga. 

@iedereen Nu vroeg ik me enkel nog af of iemand weet of er noemenswaardige verschillen zijn tussen de verschillende uitgaven of dat het niet uitmaakt of ik die uit bijv. 1941 of 1965 bestel? 

Waarom probeer je dan niet de Willibrord '75 te bestellen? Offici√ęel goedgekeurde vertaling en wordt dan ook gebruikt in de liturgie. Kan me niet voorstellen dat die veel moeilijker te krijgen zou zijn dan de zeer specifieke versies die jij van de Canisius wil hebben.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Je kunt niet genoeg vertalingen hebben vind ik. Zelf vind ik nog steeds de Groot Nieuws Bijbel (1996) erg prettig.  Het is een gezamenlijke uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting. Er bestaat een versie met en een versie zonder deuterocanonieke boeken van.   Paar voorbeelden van teksten: http://www.nederlandsebijbels.nl/teksten/gnb-groot-nieuws-bijbel-1996

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Komt de meest dichtbij de oorspronkelijke teksten. Bijvoorbeeld bij het codex Vaticanus en Sinayticus op Marcus eindigt het met...  En ze waren bevreesd. De zondige vrouw die zou worden gedood is een later toegevoegde stuk, maar omdat het zo mooie is, werd het toch toegelaten. Leidse vertaling, werd als een pronkstuk beschouwen door vrijwel ieder theoloog. Geen idee of er inmiddels een betere vertaling bestaat die zo dicht mogelijk bij het juiste interpretatie is vertaald.

Is dit ook wat?

 

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
6 minuten geleden zei Arius:

Komt de meest dichtbij de oorspronkelijke teksten.

Dat is een betekenisloze bewering, want de oorspronkelijke teksten zijn geen van allen bekend.
 

6 minuten geleden zei Arius:

GÔĽŅeenÔĽŅ idee of er inmiddels een betere vertaling bestaat die zo dicht mogelijk bij het juiste interpretatie is vertaald.

 

Daarmee doel je waarschijnlijk op je eigen interpretatie, zonder die van anderen ook in beschouwing te nemen.

 

Een kinderbijbel lijkt mij het best, want daarin zijn in het algemeen de gewelddadige teksten weg gelaten.

bewerkt door Dat beloof ik

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Maak een account aan of meld je aan om een opmerking te plaatsen

Je moet lid zijn om een opmerking achter te kunnen laten

Account aanmaken

Maak een account aan in onze gemeenschap. Het is makkelijk!

Registreer een nieuw account

Aanmelden

Ben je al lid? Meld je hier aan.

Nu aanmelden

√ó

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid