Spring naar bijdragen
Bastiaan73

Wat is momenteel de 'beste' Nederlandstalige Bijbelvertaling en waarom?

Aanbevolen berichten

Op 16-12-2019 om 06:56 zei Dat beloof ik:

Voor Joden had het geen enkel nut om het OT te vertalen in het Grieks. Dat dit door Joden is gedaan, is een aanname en steunt op geen enkel bewijs. 

Jawel, er is volgens mij bewijs in de Jeruzalem Talmud 

Volgens mij als ik het goed begrijp had Ptolemaeus 72 rabbijnen opgesloten en dwong ze te vertalen. Maar wel met de notitie dat er foutjes zaten in de vertaling 

bewerkt door nikie90

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
25 minuten geleden zei nikie90:

Jawel, er is volgens mij bewijs in de Jeruzalem Talmud 

Volgens mij als ik het goed begrijp had Ptolemaeus 72 rabbijnen opgesloten en dwong ze te vertalen. Maar wel met de notitie dat er foutjes zaten in de vertaling 

Dat is natuurlijk een legende, maar het gaat terug op bijvoorbeeld De brief van Aristeas. Een Ptolemaeus gaf opdracht de boeken van Mozes te vertalen. De latere boeken zijn later op initiatief van de Joden zelf vertaald, omdat steeds minder Joden in Egypte nog goed Hebreeuws spraken.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
31 minuten geleden zei Desid:

Dat is natuurlijk een legende, maar het gaat terug op bijvoorbeeld De brief van Aristeas. Een Ptolemaeus gaf opdracht de boeken van Mozes te vertalen. De latere boeken zijn later op initiatief van de Joden zelf vertaald, omdat steeds minder Joden in Egypte nog goed Hebreeuws spraken.

Hoezo dan een legende? Het komt toch juist overeen met de brief van Aristeas? 

Het verschil is alleen dat de talmud aangeeft dat er fouten zitten in de vertaling, de brief gaat verder niet in op de accurate van de vertaling alleen de conformatie dat het een vertaling is van de Joden. 

Overigens de verzen waarvan aangegeven die fout waren vertaald zijn ook weer niet zo destructief voor de septuagint, het gaat bijvoorbeeld over tijdlijnen van het in-uitgaan van Egypte die fout waren, het geeft juist de rabbijnse bron geloofwaardigheid 

bewerkt door nikie90

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei nikie90:

Hoezo dan een legende? Het komt toch juist overeen met de brief van Aristeas? 

Het verschil is alleen dat de talmud aangeeft dat er fouten zitten in de vertaling, de brief gaat verder niet in op de accurate van de vertaling alleen de conformatie dat het een vertaling is van de Joden. 

Overigens de verzen waarvan aangegeven die fout waren vertaald zijn ook weer niet zo destructief voor de septuagint, het gaat bijvoorbeeld over tijdlijnen van het in-uitgaan van Egypte die fout waren, het geeft juist de rabbijnse bron geloofwaardigheid 

Maar dat van die 70 vertalers moet je natuurlijk met een korreltje zout nemen. Die is waarschijnlijk verzonnen om de vertaling gewicht te geven.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
10 minuten geleden zei Desid:

Maar dat van die 70 vertalers moet je natuurlijk met een korreltje zout nemen. Die is waarschijnlijk verzonnen om de vertaling gewicht te geven.

Weet ik niet. Vertalingen, of elke tekst werden met de hand geschreven hé. Zelfs met de computer duurt het wel even om al de boeken van Mozes te vertalen. Ptolemeaus wilde natuurlijk zo snel mogelijk de complete serie in zijn bibliotheek hebben. Zo gek is het niet. 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
10 uur geleden zei Desid:

Kortom, het is mogelijk om vanuit het tastbare bewijs de oudste Griekse tekstvorm te benaderen. En het is zinvol je vertaling te baseren op de beste (oudste) tekstvorm van het oorspronkelijke Grieks.

De oudste Griekse vertaling*. 

Maar ultiem is deze discussie een beetje scheef. Het komt erop neer een vertaling van de joden als meer autoritair wordt beschouwd als de tekst van de joden zelf. Ik zeg niet dat je dat zegt maar dat is wel vaak waar de discussie op neer komt. Er zijn fragmenten die Hebreeuws zijn die ouder zijn als de Septuagint dus als ouder hoe beter het motto is.. De zilveren fragmenten bewijzen in ieder geval dat Hebreeuws ouder is als het Grieks. 

Ik weet niet ben wel benieuwd of de dode zee rollen nou meer aansluiten met masoretische tekst of met de septuagint?

Hiermee zeg ik niet dat het niet zinvol is maar alleen de vraag welke meer aansluit met de aller oudste fragmenten 

Persoonlijk zou ik mijn conclusie baseren op welke het meest aansluit 

bewerkt door nikie90

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
11 minuten geleden zei nikie90:
10 uur geleden zei Desid:

Kortom, het is mogelijk om vanuit het tastbare bewijs de oudste Griekse tekstvorm te benaderen. En het is zinvol je vertaling te baseren op de beste (oudste) tekstvorm van het oorspronkelijke Grieks.

De oudste Griekse vertaling*. 

Maar ultiem is deze discussie een beetje scheef. Het komt erop neer een vertaling van de joden als meer autoritair wordt beschouwd als de tekst van de joden zelf. Ik zeg niet dat je dat zegt maar dat is wel vaak waar de discussie op neer komt. Er zijn fragmenten die Hebreeuws zijn die ouder zijn als de Septuagint dus als ouder hoe beter het motto is.. De zilveren fragmenten bewijzen in ieder geval dat Hebreeuws ouder is als het Grieks. 

Ik weet niet ben wel benieuwd of de dode zee rollen nou meer aansluiten met masoretische tekst of met de septuagint?

Hiermee zeg ik niet dat het niet zinvol is maar alleen de vraag welke meer aansluit met de aller oudste fragmenten 

Persoonlijk zou ik mijn conclusie baseren op welke het meest aansluit 

Er moet wel onderscheid gemaakt worden tussen wat joden als bijbel beschouwen en wat christenen als bijbel beschouwen. De oudste geschriften van wat christenen het nieuwe testament noemen zijn in het Grieks geschreven. De Septuagint is een Griekse vertaling van de Hebreeuwse bijbel, die natuurlijk in het Hebreeuws is geschreven.

Als dit niet klopt hoor/lees ik het graag.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
20 minuten geleden zei Bastiaan73:

Er moet wel onderscheid gemaakt worden tussen wat joden als bijbel beschouwen en wat christenen als bijbel beschouwen. De oudste geschriften van wat christenen het nieuwe testament noemen zijn in het Grieks geschreven. De Septuagint is een Griekse vertaling van de Hebreeuwse bijbel, die natuurlijk in het Hebreeuws is geschreven.

Als dit niet klopt hoor/lees ik het graag.

Voor het NT, Grieks uiteraard. Het eerste NT compilatie is Codex Sinai en is helemaal in het Grieks. Maar dit is los van de septuagint discussie die ik aankaart , of voor Joden is dat minder belangrijk als de discussie omtrent de accuratie van de Hebreeuwse bijbel waarbij Christenen soms beweren dit de septuagint is. 

bewerkt door nikie90

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
24 minuten geleden zei nikie90:

De oudste Griekse vertaling*. 

Maar ultiem is deze discussie een beetje scheef. Het komt erop neer een vertaling van de joden als meer autoritair wordt beschouwd als de tekst van de joden zelf. Ik zeg niet dat je dat zegt maar dat is wel vaak waar de discussie op neer komt. Er zijn fragmenten die Hebreeuws zijn die ouder zijn als de Septuagint dus als ouder hoe beter het motto is.. De zilveren fragmenten bewijzen in ieder geval dat Hebreeuws ouder is als het Grieks. 

Ik weet niet ben wel benieuwd of de dode zee rollen nou meer aansluiten met masoretische tekst of met de septuagint?

Hiermee zeg ik niet dat het niet zinvol is maar alleen de vraag welke meer aansluit met de aller oudste fragmenten 

Persoonlijk zou ik mijn conclusie baseren op welke het meest aansluit 

Nee, niet vertaling, ik heb het over het NT. Dat is oorspronkelijk in het Grieks geschreven.

Wat betreft de Septuagint: deze is gebaseerd op oudere Hebreeuwse teksten dan die wij hebben in de Masoretische (Hebreeuwse) tekst. Meestal komt dit heel aardig overeen, maar soms is de lezing van de Septuagint beter (of die van de Vetus Latina, of die van de Pesjitta, of die van een Qumranhandschrift).

9 minuten geleden zei nikie90:

Het eerste NT compilatie is Codex Sinai 

Dit is onjuist. De codex Sinaiticus is wel de oudst bekende complete Griekse Bijbel (OT-NT), hoewel deze nu niet meer helemaal compleet is. Er zijn ook oudere deelcompilaties, zoals de brieven van Paulus in Papyrus 46 in de 2e-3e eeuw.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
31 minuten geleden zei Desid:

Nee, niet vertaling, ik heb het over het NT. Dat is oorspronkelijk in het Grieks geschreven.

Wat betreft de Septuagint: deze is gebaseerd op oudere Hebreeuwse teksten dan die wij hebben in de Masoretische (Hebreeuwse) tekst. Meestal komt dit heel aardig overeen, maar soms is de lezing van de Septuagint beter (of die van de Vetus Latina, of die van de Pesjitta, of die van een Qumranhandschrift).

Ja dan ben ik het verder met je eens. Maar een Hebreeuwse bijbel in het Hebreeuws of een masoretische vertaling lijkt me beter als een vertaling lezen van een vertaling? Waarom is een lezing uit de septuagint beter? 

31 minuten geleden zei Desid:

Dit is onjuist. De codex Sinaiticus is wel de oudst bekende complete Griekse Bijbel (OT-NT), hoewel deze nu niet meer helemaal compleet is. Er zijn ook oudere deelcompilaties, zoals de brieven van Paulus in Papyrus 46 in de 2e-3e eeuw.

Ja ik bedoel compleet. Ik bedoel het oudste complete nieuwe testament (los van of het met OT is). En die is in het Grieks. 

bewerkt door nikie90

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Bij mij is het resultaat duidelijk:

Nieuwe Bijbelvertaling 84%

Groot Nieuws Bijbel 62%

Willibrordvertaling 56%

Bijbel in Gewone Taal 30%

Het Boek 22%

NBG-vertaling 1951 17%

Naardense Bijbel 10%

Herziene Statenvertaling 4%

Statenvertaling 2%

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

NBG-vertaling 1951 -- 44%

Naardense Bijbel -- 41%

Herziene Statenvertaling -- 35%

Statenvertaling -- 34%

Groot Nieuws Bijbel -- 13%

Willibrordvertaling -- 12%

Bijbel in Gewone Taal -- 11%

Het Boek -- 8%

Nieuwe Bijbelvertaling -- 8%

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Willibrordvertaling - 51%
Nieuwe Bijbelvertaling - 47%
Groot Nieuws Bijbel - 40%
Herziene Statenvertaling - 38%
NBG-vertaling 1951 - 38%
Het Boek - 34%
Statenvertaling - 30%
Naardense Bijbel - 26%
Bijbel in Gewone Taal - 17%

Komt inderdaad aardig overeen met mijn voorkeuren, hoewel ik zelf de Naardense Bijbel wat hoger zou plaatsen en Het Boek en de Groot Nieuws Bijbel lager. De Naardense is vooral poëtisch heel interessant.
Hoewel ik met de Groot Nieuws Bijbel een bijzondere band heb; het was mijn allereerste bijbel. En die heb ik nog steeds liggen. :)

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Nieuwe Bijbelvertaling 40%

Naardense Bijbel 36%

Willibrordvertaling 35%

Herziene Statenvertaling 34%

NBG-vertaling 1951 32%

Groot Nieuws Bijbel 28%

Statenvertaling 25%

Bijbel in Gewone Taal 23%

Het Boek 14%

bewerkt door Willempie

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Groot Nieuws Bijbel 52%

Het Boek 51%

Bijbel in Gewone Taal 46%

Nieuwe Bijbelvertaling 35%

Willibrordvertaling 33%

NBG-vertaling 1951 12%

Naardense Bijbel 10%

Herziene Statenvertaling 8%

Statenvertaling 7%

De meeste vragen kwamen op hetzelfde neer: Vind je dat de bijbel letterlijk vertaald moet worden, of dat het in voor iedereen begrijpelijk Nederlands moet worden vertaald. En daarin heb je dan verschillende gradaties. De keuzes die je maakt worden dan nog eens gecheckt aan de hand van een paar teksten. Daar had men geen 23 vragen over hoeven te doen. Een stuk of 5,6 had ook gekund.

bewerkt door Dat beloof ik

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Maak een account aan of meld je aan om een opmerking te plaatsen

Je moet lid zijn om een opmerking achter te kunnen laten

Account aanmaken

Maak een account aan in onze gemeenschap. Het is makkelijk!

Registreer een nieuw account

Aanmelden

Ben je al lid? Meld je hier aan.

Nu aanmelden

×

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid