Spring naar bijdragen

Doodgaan, wat is dat dan?


Aanbevolen berichten

Toch heb ik enorm veel moeite met het idee dat de dood een permanent einde is. Het einde van bewustzijn dan.

We weten het niet meer, maar als baby voelde we ons best geborgen in de baarmoeder en konden ons daarbuiten niets voorstellen. We waren wellicht nieuwsgierig wat daarbuiten was, maar de overgang tot het leven wordt -mijn inziens- traumatisch ervaren. 

Is dit ook niet met de dood? Beangstigend nieuwsgierig, niet willen gaan maar willen vasthouden aan je betrouwde omgeving. Bij de dood laat de levensenergie ons lichaam los, ... Maar wat er dan volgt is mij het grootste mysterie ter aarde. 

Ik geloof in een Schepper, maar dat maakt niet dat ik geloof dat we na onze dood terug tot daar keren. Als ik AI zelfbewust kan programmeren in een computerwereld, maakt dat niet dat ze na de dood tot mij komen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Fundamenteel:

Toch heb ik enorm veel moeite met het idee dat de dood een permanent einde is. Het einde van bewustzijn dan.

We weten het niet meer, maar als baby voelde we ons best geborgen in de baarmoeder en konden ons daarbuiten niets voorstellen. We waren wellicht nieuwsgierig wat daarbuiten was, maar de overgang tot het leven wordt -mijn inziens- traumatisch ervaren. 

Is dit ook niet met de dood? Beangstigend nieuwsgierig, niet willen gaan maar willen vasthouden aan je betrouwde omgeving. Bij de dood laat de levensenergie ons lichaam los, ... Maar wat er dan volgt is mij het grootste mysterie ter aarde. 

Ik geloof in een Schepper, maar dat maakt niet dat ik geloof dat we na onze dood terug tot daar keren. Als ik AI zelfbewust kan programmeren in een computerwereld, maakt dat niet dat ze na de dood tot mij komen. 

Klopt, omdat je daar niet voor kiest. Maar met de robotica in ontwikkeling, kun je wel degelijk een computerprogramma een lichaam geven, waarmee het zich kan voortbewegen in deze wereld.
In feite veranderd er dan echter niet zoveel, want daarvóór had het programma ook al een lichaam, dat ervoor zorgde dat het programma functioneerde. Alleen kon hij zich niet ermee voortbewegen.

Een meer substantiële verandering zou zijn wanneer een personage in een boek, door een mens geschreven, daadwerkelijk met lijf en ziel hier in onze eigen werkelijkheid zou verschijnen en de eigen schrijver zou kunnen aanraken.
Dat is iets wat wij mensen niet kunnen, maar dat betekent dat God dat daarom ook niet zou kunnen. Onze scheppingsmacht is natuurlijk beperkter dan die van God, ook al heeft het veel overeenkomsten met die van Hem.
We zijn immers naar zijn beeld geschapen.
Het lijkt er dan ook op dat God dat voor elkaar heeft gekregen door simpelweg de grens tussen onze geschapen werkelijkheid en zijn eigen werkelijkheid op te heffen, door als 'Schrijver' met lijf en ziel in onze werkelijkheid te treden, terwijl Hij ook in zijn eigen werkelijkheid blijft. De hemel is immers nooit leeg geweest.
Alsof een menselijke schrijver volledig in zijn boekwereld zou treden, terwijl hij ook gewoon hier op aarde blijft.

Met onze dood eindigt het bewustzijn dan ook niet. Zij komt dan juist meer tot leven. Wat is immers werkelijker: deze aarde, of de wereld beschreven in een boek? Toch zullen de personages hun boekwereld als volle werkelijkheid ervaren en onze wereld als theoretische mogelijkheid, afhankelijk natuurlijk van wat de schrijver hen daarin toelaat.
Zo is voor ons de hemel (of de hel) misschien vaag en ver weg, een theoretische mogelijkheid, terwijl in de hemel de aardse werkelijkheid misschien precies zo wordt ervaren zoals wij een boekwereld ervaren: een werkelijkheid, maar niet zo werkelijk als de personages daarin menen dat zij is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Mooi gezegd @Robert Frans

Het blijft echter wel allemaal zeer de vraag of wij ooit buiten dit geschreven verhaal zullen treden. Veel wijst er wel op dat de dood geen einde is. Maar er zijn ook zat verhalen van reïncarnatie. Waar kinderen details gaven over zaken waarvan ze niets wisten, maar na research bleek dat de zaken waarover ze spreken wel degelijk speelde in het verleden. Komen we op de gnostiek die zegt dat je blijft reïncarneren op deze wereld/hel/matrix van de satan tot je deze wereld overstijgt. 

Op de 7 miljard mensen zie ik amper een handjevol die de hemel waardig is. 

Volgens de leer van JG blijven we dood tot het oordeel en worden dan pas terug levend op deze aarde, eeuwig levend.

In alle geval. Als reïncarnatie daadwerkelijk speelt en door hogerhand gestuurd wordt, staat mij wat te wachten in het volgende :D Wellicht kom ik terug als zo een vluchteling. Hehe

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 13-1-2020 om 18:34 zei Fundamenteel:

Wat is doodgaan in tegenstelling tot geboren worden?

Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood. (Jac.2:26, SV)

Zoals afscheiding van geest en lichaam een dood lichaam oplevert (de eerste dood),

Maar den vreesachtigen, en ongelovigen, en gruwelijken, en doodslagers, en hoereerders, en tovenaars, en afgodendienaars, en al den leugenaars, is hun deel in den poel, die daar brandt van vuur en sulfer; hetwelk is de tweede dood. (Op.21:8, SV)

En de dood en de hel werden geworpen in den poel des vuurs; dit is de tweede dood. En zo iemand niet gevonden werd geschreven in het boek des levens, die werd geworpen in den poel des vuurs. (Op.20:14-15, SV)

zo levert afscheiding van geest en God een dode geest op (tweede dood).

Met vlammend vuur wraak doende over degenen, die God niet kennen, en over degenen, die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn. Dewelken zullen tot straf lijden het eeuwig verderf, van het aangezicht des Heeren, en van de heerlijkheid Zijner sterkte, Wanneer Hij zal gekomen zijn, om verheerlijkt te worden in Zijn heiligen, en wonderbaar te worden in allen, die geloven (overmits onze getuigenis onder u is geloofd geworden) in dien dag. (2Thes.1:8-10, SV)

 

c01f31eca65a66f71d5b4aa844b16eec--follow-me-i-will-follow.jpg

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 uur geleden zei Kaasjeskruid:

zo levert afscheiding van geest en God een dode geest op (tweede dood).

Ja, het is wat het al zegt de tweede dood, dwz. een dood ná de eerste dood, die we allemaal ondergaan. Maar ook bij de tweede dood, zijn we dus dood, onbewust. Heel even zullen we het voelen, maar het is alsof we in een verterend vuur komen dat alles tot as verbrand. Gooi iets in het vuur en het vergaat. Het is een goede symboliek van een eeuwigdurende dood. Dat het symbolisch is zie je al dat Hades in het meer van vuur wordt gegooid. Hades kan dus nooit hetzelfde zijn als het meer van vuur. Daarom is Hades ook het gemeenschappelijke graf. Die wordt leeg. Je leeft voor eeuwig of je bent eeuwig dood. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
35 minuten geleden zei sjako:

Ja, het is wat het al zegt de tweede dood, dwz. een dood ná de eerste dood, die we allemaal ondergaan. Maar ook bij de tweede dood, zijn we dus dood, onbewust. Heel even zullen we het voelen, maar het is alsof we in een verterend vuur komen dat alles tot as verbrand. Gooi iets in het vuur en het vergaat. Het is een goede symboliek van een eeuwigdurende dood. Dat het symbolisch is zie je al dat Hades in het meer van vuur wordt gegooid. Hades kan dus nooit hetzelfde zijn als het meer van vuur. Daarom is Hades ook het gemeenschappelijke graf. Die wordt leeg. Je leeft voor eeuwig of je bent eeuwig dood. 

Er zijn zelfs mensen die zich uitgeven voor christen en zich bedienen van een pseudo bijbel, ik meen dat ze deze de "nieuwe wereld vertaling" noemen, waarin ze heel consequent de uitdrukking "eeuwige pijn/straf" hebben vertaald met "eeuwige vernietiging". Wat mij heel gekunsteld overkomt, want alleen al in taaltechnisch opzicht betekenen deze twee uitdrukkingen iets geheel anders.

Straf is iets dat men ervaart, anders is het geen straf.

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Er zijn zelfs mensen die zich uitgeven voor christen en zich bedienen van een pseudo bijbel, ik meen dat ze deze de "nieuwe wereld vertaling" noemen, waarin ze heel consequent de uitdrukking "eeuwige pijn/straf" hebben vertaald met "eeuwige vernietiging". Wat mij heel gekunsteld overkomt, want alleen al in taaltechnisch opzicht betekenen deze twee uitdrukkingen iets geheel anders.

Omdat er een andere codex is gebruikt dan de Statenvertaling maakt het nog geen pseudo Bijbel. De Nieuwewereldvertaling gebruikt een oudere codex dus dichter bij het origineel.

Link naar bericht
Deel via andere websites

1 Johannes 4:

15 Al wie belijdt, dat Jezus de Zoon van God is; God blijft in hem en hij in God.
16 En wij hebben de liefde onderkend en geloofd, die God jegens ons heeft. God is liefde, en wie in de liefde blijft, blijft in God en God blijft in hem.
17 Hierin is de liefde bij ons volmaakt geworden, dat wij vrijmoedigheid hebben op de dag des oordeels, want gelijk Hij is, zijn ook wij in deze wereld.
18 Er is in de liefde geen vrees, maar de volmaakte liefde drijft de vrees uit; want de vrees houdt verband met straf en wie vreest, is niet volmaakt in de liefde.
19 Wij hebben lief, omdat Hij ons eerst heeft liefgehad.
20 Indien iemand zegt: Ik heb God lief, doch zijn broeder haat, dan is hij een leugenaar; want wie zijn broeder, die hij gezien heeft, niet liefheeft, kan [ook] God, die hij niet gezien heeft, niet liefhebben.
21 En dit gebod hebben wij van Hem: Wie God liefheeft, moet ook zijn broeder liefhebben.

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei sjako:

Omdat er een andere codex is gebruikt dan de Statenvertaling maakt het nog geen pseudo Bijbel. De Nieuwewereldvertaling gebruikt een oudere codex dus dichter bij het origineel.

Ik had deze vraag al eerder gesteld maar er geen reactie op gekregen. Dit doe je best wel vaak, vragen negeren. Op welke bron(nen) is de Nieuwe Wereld Vertaling gebaseerd? Het zou toch niet zo vreselijk moeilijk moeten zijn hier antwoord op te geven.

44 minuten geleden zei Fundamenteel:

Weest eens eerlijk. De dood wekt toch angst op? Als ik van ouderdom sterf is dat iets helemaal anders dan een slopende ziekte natuurlijk. Maar eerlijk gasten, ik ben nog niet klaar beoordeeld te worden. De poel der vuur is mijn aandeel als de bijbel klopt.

Helemaal niet! God heeft jou in Jezus rechtvaardig verklaard. Je staat in het boek des levens. Dat je jezelf niet als rechtvaardig beschouwt doet daar niet aan af. Ik beschouw mezelf als rechtvaardig in Jezus, anders niet. Dit is gewoon wat de bijbel ons vertelt. Ik verzin het niet zelf.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Willempie:
3 uur geleden zei sjako:

Omdat er een andere codex is gebruikt dan de Statenvertaling maakt het nog geen pseudo Bijbel. De Nieuwewereldvertaling gebruikt een oudere codex dus dichter bij het origineel.

Ik had deze vraag al eerder gesteld maar er geen reactie op gekregen. Dit doe je best wel vaak, vragen negeren. Op welke bron(nen) is de Nieuwe Wereld Vertaling gebaseerd? Het zou toch niet zo vreselijk moeilijk moeten zijn hier antwoord op te geven.

Ben ik ook benieuwd naar Willempie. Welke codex gebruikt de NWV Sjako?

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Willempie:
2 uur geleden zei Fundamenteel:

Weest eens eerlijk. De dood wekt toch angst op? Als ik van ouderdom sterf is dat iets helemaal anders dan een slopende ziekte natuurlijk. Maar eerlijk gasten, ik ben nog niet klaar beoordeeld te worden. De poel der vuur is mijn aandeel als de bijbel klopt.

Helemaal niet! God heeft jou in Jezus rechtvaardig verklaard. Je staat in het boek des levens. Dat je jezelf niet als rechtvaardig beschouwt doet daar niet aan af. Ik beschouw mezelf als rechtvaardig in Jezus, anders niet. Dit is gewoon wat de bijbel ons vertelt. Ik verzin het niet zelf.

Citaat:

Aan het begin hoor je een mannelijke stem zeggen: "And I am not frightened of dying. Any time will do; I don't mind. Why should I be frightened of dying? There's no reason for it—you've gotta go sometime".

Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/The_Great_Gig_in_the_Sky

En meteen een mooie visualisatie van de grote inslaghypothese.

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Bastiaan73:

Ben ik ook benieuwd naar Willempie. Welke codex gebruikt de NWV Sjako?

Voor de Hebreeuwse tekst wordt de Biblia Hebraica Stuttgartensia en de Biblia Hebraica Quinta, met research gebaseerd op de Dode Zeerollen en andere oude manuscripten. Die wetenschappelijke werken bevatten de tekst van de Codex Leningradensis met voetnoten met ter vergelijking bewoordingen van andere bronnen zoals Griekse Septuagenta, de Aramese targoems, het latijnse vulgaat en de Syrische Pesjitta. Zowel Biblia Hebraica Stuttgartensia en Biblia Hebraica Quinta is geraadpleegd voor de Engelse vertaling van 2013.

Voor de Griekse vertaling is de B.F. Westcott en F.J.A. Hort gebruikt. Dit is een samenstelling die wetenschappelijk het best de oorspronkelijke tekst bevat en is samengesteld uit verschillende oude afschriften. Die hebben ze vergeleken en daaruit een meerderheidstekst samengesteld. Dat moet je zo zien: als je aan 100 leerlingen vraagt een hoofdstuk van een boek over te schrijven dan kan je die 100 afschriften vergelijken om erachter te komen wat er oorspronkelijk heeft gestaan. Hoewel de leerlingen hier en daar een fout maken is het onwaarschijnlijk dat ze precies allemaal dezelfde fout maken. Zo kunnen onderzoekers uit duizenden beschikbare fragmenten en kopieën van oude Bijbelboeken te vergelijken, de overschrijffouten herkennen en bepalen wat de oorspronkelijke bewoordingen zijn.

Ook zijn er standaardteksten als die van Nestle en Aland en van de United Bible Societies met daarin gezaghebbende studies verwerkt. Die zijn ook in de 2013 versie verwerkt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei Fundamenteel:

Weest eens eerlijk. De dood wekt toch angst op? Als ik van ouderdom sterf is dat iets helemaal anders dan een slopende ziekte natuurlijk. Maar eerlijk gasten, ik ben nog niet klaar beoordeeld te worden. 

Dat snap ik best. Er wordt zoveel beweerd over de dood. Dood is het tegenovergestelde van leven. De afkeer en angst voor de dood is in ons geschapen als het ware. Het was niet de bedoeling dat we dood gingen. Je geest is als het ware ingericht op het eeuwige, maar dat wordt abrupt verstoord. Christenen zijn minder angstig omdat ze weten dat de dood niet het einde hoeft te betekenen. Wij hopen op een opstanding, of ik zeg het verkeerd, een zeker weten. Gezalfden weten dat ze naar de hemel gaan, daar ligt het nog weer anders voor. Die krijgen nu direct een opstanding in de hemel. Het is dus geen ziel of zo die door de ruimte reist naar de hemel toe, maar een herschepping in de hemel, met een ander opstandingslichaam.

Alleen staan we nu in unieke positie dat we nu in de eindtijd leven. Als Armageddon komt worden we direct geoordeeld, dus is het nu meer dan ooit van belang een goede verhouding met Jehovah God en Jezus Christus te hebben. En dat kost moeite en inspanning. We moeten het juk samen met Jezus opnemen. Hij helpt het te dragen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Eerlijk, we weten het toch niet? We (willen) geloven. 

Het leven is een zelfherhalend proces van iets waar ik eigenlijk niet zo zeker ben of het wel de beste intenties met ons voort heeft. De Schepper is geen genocide vreemd en dat is ook de afloop, mass extinction.

Hoe arrogant zou het zijn van me te geloven dat ik een wederopstanding waardig ben? Laat staan de hemel... Ergens roept mijn iedere cel dat ik oneindig lang bewust zal zijn, maar dat kan nog zeer nadelig aflopen. Wie in haat sterft zal toch anders overgaan dan iemand die het in vrede kan loslaten?

Link naar bericht
Deel via andere websites
10 uur geleden zei sjako:

Voor de Hebreeuwse tekst wordt de Biblia Hebraica Stuttgartensia en de Biblia Hebraica Quinta, met research gebaseerd op de Dode Zeerollen en andere oude manuscripten. Die wetenschappelijke werken bevatten de tekst van de Codex Leningradensis met voetnoten met ter vergelijking bewoordingen van andere bronnen zoals Griekse Septuagenta, de Aramese targoems, het latijnse vulgaat en de Syrische Pesjitta. Zowel Biblia Hebraica Stuttgartensia en Biblia Hebraica Quinta is geraadpleegd voor de Engelse vertaling van 2013.

Voor de Griekse vertaling is de B.F. Westcott en F.J.A. Hort gebruikt. Dit is een samenstelling die wetenschappelijk het best de oorspronkelijke tekst bevat en is samengesteld uit verschillende oude afschriften. Die hebben ze vergeleken en daaruit een meerderheidstekst samengesteld. Dat moet je zo zien: als je aan 100 leerlingen vraagt een hoofdstuk van een boek over te schrijven dan kan je die 100 afschriften vergelijken om erachter te komen wat er oorspronkelijk heeft gestaan. Hoewel de leerlingen hier en daar een fout maken is het onwaarschijnlijk dat ze precies allemaal dezelfde fout maken. Zo kunnen onderzoekers uit duizenden beschikbare fragmenten en kopieën van oude Bijbelboeken te vergelijken, de overschrijffouten herkennen en bepalen wat de oorspronkelijke bewoordingen zijn.

Ook zijn er standaardteksten als die van Nestle en Aland en van de United Bible Societies met daarin gezaghebbende studies verwerkt. Die zijn ook in de 2013 versie verwerkt.

Dank je Sjako. Ik had die informatie natuurlijk ook gewoon zelf kunnen opzoeken maar wilde het graag van jou lezen. De Nieuwe Wereldvertaling is uiteraard een vertaling uit het Engels. Het is dus een vertaling van een vertaling (van weer andere vertalingen?). Het is geen slechte vertaling maar uiteraard wel beïnvloed door de overtuigingen van de vertalers. Dat is niet meer dan logisch. Wat ik jammer vind is dat de vertalers (of vertaler?) anoniem zijn, zogezegd om alle eer aan God te geven en om zich niet te laten voorstaan op academische kwalificaties. Dat laatste roept immers onmiddellijk de vraag op of die er dan wel zijn. Op Westcott en Hort is nogal wat wetenschappelijke kritiek maar daar wil ik nu verder geen oordeel over vellen. Samengevat: De NWV is een vrij goede vertaling, net zoals vele andere, maar om die nu superieur te vinden gaat veel te ver. Gelukkig zeg je wel ook andere vertalingen te gebruiken. Dat is voor goede Bijbelstudie heel nuttig. Het mag trouwens wel een Godswonder heten dat de King James en de Statenvertaling, gezien allerlei beperkingen in die tijd, vergeleken met nu, zulke uitstekende vertalingen zijn geworden, ondanks dat vertalingen nu eenmaal nooit helemaal perfect kunnen zijn. Dat mag volgens mij ook wel eens wat meer benadrukt worden.

Maar dit was even off topic dus nu weer verder over doodgaan. ?

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Willempie:

Het is dus een vertaling van een vertaling (van weer andere vertalingen

Het Engels is restreeks vertaald uit het Hebreeuws en Grieks. De andere talen weer vanuit het Engels door speciale vertaalcomite. Je kan uiteraard niet zomaar woord voor woord naar het Nederlands vertalen, dat zou onleesbaar worden. Daar gaat de NWV op in in de appendix hoe dat proces is gegaan.

De vertalers blijven anoniem, maar gezien andere prestaties van de broeders heb ik daar het volste vertrouwen in. Bovendien is het altijd verstandig om meerdere vertalingen te gebruiken en die te vergelijken en dan komt de NWV het dichtste bij de Nieuwe Bijbel vertaling van het NBG. De Statenvertaling was toendertijd een goede vertaling, maar er zitten aantoonbaar grote fouten in. Een groot pluspunt van de NWV is dat consequent de Naam van de Auteur, Jehovah, wordt gebruikt. Je krijgt een veel helderder beeld. Bijv. Jesaja 61

‘De Geest des Heren Heren is op mij, omdat de Here mij gezalfd heeft; Hij heeft mij gezonden om een blijde boodschap te brengen aan ootmoedigen, om te verbinden gebrokenen van hart, om voor gevangenen vrijlating uit te roepen en voor gebondenen opening der gevangenis;’
‭‭Jesaja‬ ‭61:1‬ ‭NBG51‬‬
https://www.bible.com/328/isa.61.1.nbg51

of

61 De geest van de Soevereine Heer Jehovah rust op mij, omdat Jehovah mij heeft gezalfd om goed nieuws te vertellen aan de zachtmoedigen. Hij heeft mij gestuurd om mensen met een gebroken hart te verbinden, om aan de gevangenen bekend te maken dat ze vrijgelaten zullen worden en aan wie opgesloten zitten dat hun ogen wijd geopend zullen worden,

De Geest des Heren Heren klinkt gewoon raar en daar zie je duidelijk dat daar een naam ontbreekt. 

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 uur geleden zei sjako:

Het Engels is restreeks vertaald uit het Hebreeuws en Grieks. De andere talen weer vanuit het Engels door speciale vertaalcomite. Je kan uiteraard niet zomaar woord voor woord naar het Nederlands vertalen, dat zou onleesbaar worden. Daar gaat de NWV op in in de appendix hoe dat proces is gegaan.

De vertalers blijven anoniem, maar gezien andere prestaties van de broeders heb ik daar het volste vertrouwen in. Bovendien is het altijd verstandig om meerdere vertalingen te gebruiken en die te vergelijken en dan komt de NWV het dichtste bij de Nieuwe Bijbel vertaling van het NBG. De Statenvertaling was toendertijd een goede vertaling, maar er zitten aantoonbaar grote fouten in. Een groot pluspunt van de NWV is dat consequent de Naam van de Auteur, Jehovah, wordt gebruikt. Je krijgt een veel helderder beeld. Bijv. Jesaja 61

‘De Geest des Heren Heren is op mij, omdat de Here mij gezalfd heeft; Hij heeft mij gezonden om een blijde boodschap te brengen aan ootmoedigen, om te verbinden gebrokenen van hart, om voor gevangenen vrijlating uit te roepen en voor gebondenen opening der gevangenis;’
‭‭Jesaja‬ ‭61:1‬ ‭NBG51‬‬
https://www.bible.com/328/isa.61.1.nbg51

of

61 De geest van de Soevereine Heer Jehovah rust op mij, omdat Jehovah mij heeft gezalfd om goed nieuws te vertellen aan de zachtmoedigen. Hij heeft mij gestuurd om mensen met een gebroken hart te verbinden, om aan de gevangenen bekend te maken dat ze vrijgelaten zullen worden en aan wie opgesloten zitten dat hun ogen wijd geopend zullen worden,

De Geest des Heren Heren klinkt gewoon raar en daar zie je duidelijk dat daar een naam ontbreekt. 

 

Waarschijnlijk heb je het zelf niet in de gaten, maar je brengt hier alleen maar argumenten die voor WTG-leden goed klinken. Voor anderen bevestigt dit alleen maar dat de NWV een slechte vertaling is.
Dat komt doordat :
je de anonimiteit van de schrijvers verdedigt. Anonimiteit is nooit een goed punt, want het maakt de onverifieerbaar. 
- je aangeeft dat consequent de naam van de auteur Jehovah wordt gebruikt. Ook dit geeft aan dat er sprake is van vooringenomenheid, iets dat bij een goed vertaling desastreus is. Dit betekent dat ook daar, waar er helemaal geen Jehovah staat, toch deze naam wordt gebruikt. Daarmee wordt de Hebreeuwse/ Griekse versie geweld aangedaan.  

Link naar bericht
Deel via andere websites
7 uur geleden zei sjako:

Bijv. Jesaja 61

‘De Geest des Heren Heren is op mij, omdat de Here mij gezalfd heeft; Hij heeft mij gezonden om een blijde boodschap te brengen aan ootmoedigen, om te verbinden gebrokenen van hart, om voor gevangenen vrijlating uit te roepen en voor gebondenen opening der gevangenis;’
‭‭Jesaja‬ ‭61:1‬ ‭NBG51‬‬
https://www.bible.com/328/isa.61.1.nbg51

of

61 De geest van de Soevereine Heer Jehovah rust op mij, omdat Jehovah mij heeft gezalfd om goed nieuws te vertellen aan de zachtmoedigen. Hij heeft mij gestuurd om mensen met een gebroken hart te verbinden, om aan de gevangenen bekend te maken dat ze vrijgelaten zullen worden en aan wie opgesloten zitten dat hun ogen wijd geopend zullen worden,

De Geest des Heren Heren klinkt gewoon raar en daar zie je duidelijk dat daar een naam ontbreekt. 

'hun ogen wijd geopend zullen worden' 

:? ? 

Naardense Bijbel:

De geest van mijn Heer,
de Ene, is over mij,
want de Heer heeft mij gezalfd
   om goede boodschap te brengen
   aan verdrukten,
hij heeft mij gezonden om te verbinden
   verbrokenen van hart,
om uit te roepen tot gekerkerden: vrijlating!,
tot opgeslotenen: ontgrendeling!-

Bron: website Naardense Bijbel

Nederlandse Concordante Vertaling:

De geest van mijn Heer JAHWEH is op mij omdat JAHWEH mij zalft om nieuws te brengen aan nederigen. Hij zendt mij om de verbrokenen van hart te verbinden, om vrijheid te roepen aan krijgsgevangenen en in vrijheid stelling aan die gebonden zijn,

Bron: http://www.schriftwoord.nl/bijbel/OT/Jesaja/Jesaja61.htm

Maar: het is off topic. Over Bijbelvertalingen zijn andere topics. Bijvoorbeeld
https://www.credible.nl/topic/29144-wat-is-momenteel-de-beste-nederlandstalige-bijbelvertaling-en-waarom/

bewerkt door Bastiaan73
Link naar bericht
Deel via andere websites
23 uur geleden zei Fundamenteel:

Weest eens eerlijk. De dood wekt toch angst op?

Hebreeën 2:14-15

Omdat nu die kinderen van vlees en bloed zijn, heeft Hij eveneens daaraan deel gehad om door de dood hem die de macht over de dood had – dat is de duivel – teniet te doen, en allen te verlossen die door angst voor de dood gedurende heel hun leven aan slavernij onderworpen waren.

Op 16-1-2020 om 17:45 zei Fundamenteel:

Maar eerlijk gasten, ik ben nog niet klaar beoordeeld te worden. De poel der vuur is mijn aandeel als de bijbel klopt.

Inderdaad. Jij probeert jezelf te veranderen en dat zal je nooit gaan lukken.

Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei Fundamenteel:

Misschien moet ik mezelf lijfstraffen in het hier en nu om hierna beter vergeven te worden? Er zijn christenen die zichzelf kastijden als ritueel, zou me wel terug op plaats zetten denk ik.

Dat is SM.  Volg liever Christus in plaats van christenen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid