Spring naar bijdragen

Hoeveel kruisen (of palen) stonden er op Golgotha


Aanbevolen berichten

De laatste tijd gebruik ik veel NCV bijbelstudietool. Hierdoor krijg je best dieper inzicht en deze app (op MacOS) kan ik ook van harte aanbevelen. Er staat een uitgebreide studie over het aantal terechtstellingen tijdens Jezus terechtstelling. Wat vinden jullie hiervan?

Wat me trouwen opviel is dat deze vertaling van Luc 23:43 hetzelfde vertaald wordt als in de NWV 'tot jouw zeg ik vandaag, jij zult met mij in het paradijs zijn'. 

Uit deze vraag spreekt verbazing: er stonden toch DRIE kruisen op Golgotha? Jawel – volgens de traditionele voorstelling. Maar hoe zag de werkelijkheid er volgens Gods Woord uit? Daarop zal hierna antwoord worden gegeven. Dan zal ook blijken dat de Heer Zich niet in het midden tussen twee maar tussen vier kruisen bevond. Dat aantal beantwoordt aan de uitdrukking “vier hoeken van de aarde”. Want Jezus bracht op Golgotha Gods volkomen verzoening over de gehele aarde! 2Corinthiers 5:19

1. Schriftplaatsen
Volgens de evangelist Mattheüs verliepen de gebeurtenissen op Golgotha als volgt: eerst werd Jezus gekruisigd, daarna verdeelden de soldaten Zijn klederen door het lot te werpen (Mat 27:35), ‘toen werden met Hem twee rovers gekrui­sigd, één aan Zijn rechter- en één aan Zijn linkerzijde’ (Mat 27:38). De rovers ‘beschimpten:’ Jezus (Mat 27:44).

De evangelist Marcus vermeld ook de kruisiging van ‘twee rovers, één aan Zijn rechter- en één aan Zijn linkerzijde (Marc 15:27). De voorbijgangers ‘lasterden’ Hem (Marc 15:29), de overpriesters en schriftgeleerden bespotten Hem (Marc 15:30) en ‘de met Hem gekruisigd waren beschimpten Hem’ (Marc 15:32)

De evangelist Lucas meldt dat ‘toen’ zij op Golgotha waren aangekomen, zij behalve Jezus ook ‘de misdadigers’ kruisigden, ‘de ene aan Zijn rechterzijde en de andere aan Zijn linkerzijde’ (Luc 23:33). Daarna wierpen de soldaten het lot om Zijn klederen te verdelen (Luc 23:34). Voorts geeft Lucas weer hoe ‘een der ge­hangen misdadigers’ Jezus lasterde en hoe ‘de andere’ hem bestraffend antwoordde (Luc 23:39-40).

In het evangelie naar Johannes staat te lezen, letterlijk vertaald, dat op Golgotha ‘anderen, twee van hier en van hier, maar middenin Jezus’ gekruisigd werden (Joh 19:18). ‘Toen dan soldaten Jezus gekruisigd hadden’ verdeelden zij zijn klederen (Joh 19:23). Voorts beschrijft Johannes hoe de soldaten kwamen en, letterlijk vertaald, ‘inderdaad van de eerste de benen vermorzelden en van de andere, die met Hem gekruisigd was, maar bij Jezus gekomen, zoals zij zagen dat Hij reeds was doodgegaan, Zijn benen niet vermorzelden’ (Joh 19:32-33).

Bijzonderheden per schriftplaats

Mattheüs 27:35
De werkwoordsvormen die vertaald zijn met ‘gekruisigd’ en ‘verdeelden’, staan in de aoristus, waardoor de feitelijkheid van deze handelingen wordt onderstreept.

Mattheus 27:38

‘Toen’ (tote) wijst hier op een volgorde in de tijd: ‘vervolgens‘

 

Er zijn twee lēstai, rovers, gekruisigd.1 Eén aan Zijn rechterzijde (ek deksiōn)  en aan Zijn linkerzijde (eks euōnumōn). Het Griekse woord dat hier voor ‘links’ gebruikt is, is een indirecte plaatsaanduiding, waarmee men een directe zoals bij ek aristerōn  ontwijkt. Het heeft een ongunstige bijklank (vgl. Mattheus 25:33 en 41).


lēstēs wijst op iemand die met gebruikmaking van geweld pleegt te ste­len, dit in tegenstelling tot een kleptēs, een in het geniep opererende dief.

1. Barabbas was ook een rover (Johannes 18:40).

Mattheüs 27:44
De rovers beschimpten Hem. Voor ‘beschimpen’ staat oneidizō, waarvan de stam ‘VERWIJTEN’ is, d.i. iemand een schuld of tekortkoming voorhouden (vgl. Marcus 16:14 en Lucas 6:22).

Marcus 15:29
De voorbijgangers ‘lasterden’. Het Griekse woord blasphēmeō duidt op woorden die pijn doen.

Marcus 15:31
De overpriesters en schriftgeleerden ‘bespotten’ Hem (letterlijk) ‘evenzo ook’. Het Griekse woord empaizō, met als stamwoord ‘IN-SLAAN’. Dat is de overeenkomst tussen ‘bespotten’ en ‘lasteren’: iemand op een gemene wijze pijn doen.

Marcus 15:32
‘Ook de medegekruisigden beschimpten Hem’. Dit wordt ook in Mattheüs 27:44 gezegd en moet dus uit de mond van de rovers gekomen zijn.

Lucas 23:33-34

Hier betekent ‘toen’ (hote): ‘precies op het moment dat …’ De werkwoordsvorm waarvan ‘gekruisigd’ de vertaling is, staat in de aoristus.

 

Er worden tegelijkertijd drie personen gekruisigd: Jezus en twee ‘misdadigers’ (kakourgoi) één aan Zijn rechterhand (ek deksiōn) en één aan Zijn linkerhand (ek aristerōn) – en dat is een ander aspect dan wat Mattheüs 27:38 belicht

 

In de oudheid heette iemand kakourgos als bekend was dat hij zware misdaden pleegde en niet voor moord terugdeinsde. 

 

Wie lēstēs  wordt genoemd, is niet automatisch ook een kakourgos, net zo min als dat voor het omgekeerde opgaat.

Lucas 23:39-40
Voor ‘de andere’ staat in de grondtekst niet allos doch heteros, waardoor het wijst op personen van een verschillend slag. Dit kan niet op het onderscheid tussen lēstai en kakourgoi slaan, omdat Mattheüs 27:44meldt dat beide rovers (lēstai) Jezus beschimpten.
Hier was het een misdadiger die lasterlijke taal uitsloeg. Voor ‘lasteren’ staat hier het werkwoord blasfhmew wat, zoals wij al zagen, erop duidt dat men iemand met woorden pijn bezorgt. De andere (heteros) misdadiger heeft toen, vanuit een andere instelling, zijn lotgenoot waarschuwend toegesproken

Johannes 19:18

Ook nu weer slaat ‘kruisigden’ terug op een werkwoordsvorm in de aoristus.

 

Johannes noteerde dat ‘anderen (allous), twee van hier en van hier (duo enteuthen kai enteuthen), maar middenin Jezus’ gekruisigd werden.

 

Nu betekent enteuqen ‘enteuthen‘. De vertaling ‘aan weerszijden één’ bevat teveel interpretatie. De nauwkeuriger vertaling  ‘twee hiervandaan en hiervandaan’, gaat uit van een situatie die uitgaat van Jezus als middelpunt.

 

‘Anderen’ (allous) slaat hier niet op personen van hetzelfde slag, maar op degenen die als ‘medegekruisigden’ dezelfde straf ondergingen.

Johannes 19:23
De soldaten verdeelden Jezus’ klederen toen (hote, ‘op het moment dat’) Zijn kruisiging al een feit was (‘gekruisigd hadden’ staat voor een werkwoord in de aoristus).

Johannes 19:32-33
De soldaten vermorzelden de benen van de eerste (prōtou) en van de andere (allou) mede­gekruisigde.  De soldaten ‘kwamen’ of ‘gingen’ (ēlthon staat beide vertalingen toe) en vermorzelden hun benen, maar ‘bij (epi) Jezus gekomen (elthontes)’ deden zij dat niet, omdat hij al gestorven was.. Dezelfde constructie treft men bijvoorbeeld in Markus 11:13 aan. Zij duidt op een bepaalde route, een directe weg van het ene punt naar het ande­re, zeer bijzondere punt.2

2. Zie ook Lucas 19:4-5.

3. Reconstructie
God spreekt Zich in Zijn kostbare Woord nooit tegen, want Hij is geen man dat Hij liegen zou (Numeri 23:19). Als wij iets met elkaar in tegenspraak vinden, ligt dat hetzij aan de vertaling, hetzij aan onze manier van interpreteren, al dan in de lijn van de traditie. Wanneer wij teksten over dezelfde gebeurtenis of handeling naast elkaar leggen, blijken zij elkaar juist aan te vullen, zoals in de reconstructie van wat zich afgespeeld heeft bij de gruwelijke kruisiging van onze Heer.

Voor een goede reconstructie moeten wij eerst Lucas raadplegen. Deze beschrijft hoe de Romeinen tegelijk met Jezus twee misdadigers kruisigden, één aan Zijn rechterhand en één aan Zijn lin­kerhand. Vervolgens vermeldt hij dat één van hen – aan welke zijde is niet na te gaan – Jezus begon te lasteren, waarop de andere misdadiger voor Hem opkwam. Uit een en an­der volgt dat de kruisen van de misdadigers direct naast dat van Jezus moeten heb­ben ge­staan. De soldaten wierpen toen al het lot om Jezus’ klederen te verdelen.

Volgens Mattheüs kruisigden de Romeinen eerst Jezus, verdeelden Zijn klederen en kruisigden op een later tijdstip twee rovers, ook aan elke kant één. De twee rovers moeten dus na de twee misdadigers gekruisigd zijn. Zelfs in die omstandig­heden presteerden zij het nog om met de omstanders mee te doen door Jezus brutaal te beschimpen.

In Mattheüs’ relaas worden de mede gekruisigden niet zo nadrukkelijk voor het voetlicht gehaald; hij vermeldt alleen de als laatsten gekruisigde rovers. Lucas doet dat ten aanzien van de beide misdadigers juist wel. Mattheüs en Lucas vullen elkaar in hun weergave van de feiten aan. Hoe zou ook het ene Schriftwoord het andere kunnen tegenspreken?

Johannes legt weer andere accenten, waarbij hem kennelijk het beeld van vijf kruisen in het geheugen gegrift stond, en heeft het over ‘anderen ()”, namelijk de anderen die medegekruisigd werden. Hun plaats was ‘twee hiervandaan en hiervandaan’ (   ), namelijk twee gerekend vanaf de rechterkant en twee vanaf linkerkant van het middelpunt, Jezus’ kruis.

Johannes meldt dat Jezus als eerste is gestorven. De soldaten constateerden dat toen zij bij Hem waren aangekomen. Zij hadden toen al van twee gekruisigden de benen vermorzeld. Aangezien wij nu weten dat eerst de misdadigers en daarna de rovers gekruisigd zijn en ook dat van elk koppel één man rechts en links van Jezus aan het kruis hing, moeten de soldaten eerst een rover en daarna een misdadiger gepasseerd zijn. De andere misdadiger en rover hingen aan het kruis op hun route voorbij dat van Jezus. Door hun benen te vermorzelen zouden zijn sneller sterven. Dat illustreert hoe gruwelijk een kruisiging is.

Dan is de conclusie: op Golgotha hebben er destijds vijf kruisen op een rij gestaan. Onze Heer in het midden van notoire zondaars die door mensen ter de dood veroordeeld waren om hun roofzucht en moorddadigheid. Zij stonden zo model voor de zware zonden die de mensheid gepleegd heeft en nog steeds pleegt. In hun midden hing het smetteloze en volmaakte Lam van God, zo al door Johannes de Doper nadrukkelijk aangeduid (Johannes 1:29 en 36).

Bron: https://www.concordante-publicaties.nl/studie/vijf-kruisen-op-golgotha/

Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei sjako:

Wat me trouwen opviel is dat deze vertaling van Luc 23:43 hetzelfde vertaald wordt als in de NWV 'tot jouw zeg ik vandaag, jij zult met mij in het paradijs zijn'. 

Dat staat er niet. Er staat "jou" zonder w.
Bij dergelijke fouten kun je er al van uitgaan dat het interpretaties op de letter waarmee je verder komt ook niet betrouwbaar zijn.

5 uur geleden zei sjako:

God spreekt Zich in Zijn kostbare Woord nooit tegen, want Hij is geen man dat Hij liegen zou (Numeri 23:19). Als wij iets met elkaar in tegenspraak vinden, ligt dat hetzij aan de vertaling, hetzij aan onze manier van interpreteren, al dan in de lijn van de traditie.

Of aan slecht Nederlands van de schrijver?

Link naar bericht
Deel via andere websites
20 minuten geleden zei Dat beloof ik:

Bij dergelijke fouten kun je er al van uitgaan dat het interpretaties op de letter waarmee je verder komt ook niet betrouwbaar zijn.

Ehm... En deze zin dan?

5 uur geleden zei sjako:

Door hun benen te vermorzelen zouden zij sneller sterven.

Weet je ook waarom?

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei Willempie:

Vind je dit echt interessant of nuttig? Zo ja, waarom? Want ik heb aan deze "informatie" helemaal niets. Voor mij is dit allemaal geneuzel en leidt het af van waarom het werkelijk gaat.

Ik kwam het tegen, en alles wat in de Schrift staat is nuttig. Het gaat om de nauwkeurigheid.

14 minuten geleden zei Bastiaan73:

Weet je ook waarom?

Ja, omdat door je eigen gewicht je langzaam stikt. Door de benen te breken gaat de dood sneller. Maar Jezus was al dood.

37 minuten geleden zei Dat beloof ik:

Dat staat er niet. Er staat "jou" zonder w.
Bij dergelijke fouten kun je er al van uitgaan dat het interpretaties op de letter waarmee je verder komt ook niet betrouwbaar zijn.

Ik hen het niet kunnen kopieëren dus is daar door mij een schrijffout ingeslopen. Het is een vrij letterlijke vertaling. Het gaat om de Nederlandse Concordante Vertaling (NCV).

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei sjako:

Ik kwam het tegen, en alles wat in de Schrift staat is nuttig. Het gaat om de nauwkeurigheid.

Ja, omdat door je eigen gewicht je langzaam stikt. Door de benen te breken gaat de dood sneller. Maar Jezus was al dood.

Inderdaad. Door de benen te breken kun je geen adem meer halen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei sjako:

Ik hen het niet kunnen kopieëren dus is daar door mij een schrijffout ingeslopen. Het is een vrij letterlijke vertaling. Het gaat om de Nederlandse Concordante Vertaling (NCV).

Natuurlijk staat er nergens in één van de codices een komma.

Letterlijk staat er:

καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμήν λέγω σοι σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ

en Jezus zei tot hem: "Amen ik zeg je vandaag met mij zal jij in het paradijs zijn." (ἔσῃ is derde persoon enkelvoud futurum van ἔσομαι)... Dat jij het een vrij letterlijke vertaling vindt (en waarschijnlijk ook één van de meest uitstekende vertalingen) zal niemand hier verbazen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
13 uur geleden zei sjako:

Wat me trouwen opviel is dat deze vertaling van Luc 23:43 hetzelfde vertaald wordt als in de NWV 'tot jouw zeg ik vandaag, jij zult met mij in het paradijs zijn'. 

5 uur geleden zei ZENODotus:

Natuurlijk staat er nergens in één van de codices een komma.

Letterlijk staat er:

καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμήν λέγω σοι σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ

en Jezus zei tot hem: "Amen ik zeg je vandaag met mij zal jij in het paradijs zijn." (ἔσῃ is derde persoon enkelvoud futurum van ἔσομαι)... Dat jij het een vrij letterlijke vertaling vindt (en waarschijnlijk ook één van de meest uitstekende vertalingen) zal niemand hier verbazen.

Ongelooflijk hè dat de afwezigheid van interpunctie in de grondtaal tot zoveel onenigheid heeft kunnen leiden.

M.i. vermeldenswaardig:

1) "Tot jou zeg Ik vandaag..." Deze vertaling wordt ondersteund door de Hebreeuwse tekst van Deuteronomium 30:18, waar staat: "ik zeg jullie vandaag..."

Bron: http://www.schriftwoord.nl/bijbel/NT/Lucas/Lucas23.htm

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Bastiaan73:

Ongelooflijk hè dat de afwezigheid van interpunctie in de grondtaal tot zoveel onenigheid heeft kunnen leiden.

M.i. vermeldenswaardig:

1) "Tot jou zeg Ik vandaag..." Deze vertaling wordt ondersteund door de Hebreeuwse tekst van Deuteronomium 30:18, waar staat: "ik zeg jullie vandaag..."

Bron: http://www.schriftwoord.nl/bijbel/NT/Lucas/Lucas23.htm

Nu, ik wilde geen dogmatische discussie voeren omtrent waar de komma hoort te staan... Maar het feit is dat de één niet letterlijker is dan de ander... Letterlijker is misschien de komma gewoon weg te laten.

De onenigheid zie ik vooral bij een paar sektarische groepen, die door de komma willen probeer aan tonen waar "het paradijs" is... Maar voor de meeste christelijke groepen doet die komma er daarvoor niet toe. Veel christelijke (protestantse) groepen geloven bijvoorbeeld in een zielenslaap en dan is die dief ook niet "vandaag" in het paradijs met Jezus. JG (en als ik me goed herinner ook de Armstrong sektes) geloven dat met paradijs de aarde bedoeld wordt. Ze halen hiervoor de analogie aan met de tuin van Eden... Maar die analogie is er niet echt. Paradijs is een woord afgeleid van het Perzisch als ik me goed herinner. Als ik me goed herinner komt het dan ook helemaal niet voor in het OT... Waar het wel voorkomt is in 2 Kor 12 waar Paulus de weg in de hemel beschrijft, en waar het paradijs een deel van is.

Schriftwoord doet wel een beetje aan stemmingmakerij. Want het woord dat gebruikt wordt (zowel in het Hebreeuws als in de Griekse LXX) in Deut is getuigen... Dus het vers in Deut luidt eerder zoiets als "ik getuig tegen jullie vandaag..." (in het Hebreeuws is de constructie nog iets ingewikkelder, maar ik ben niet zo goed in Hebreeuws, ik vertaal hier de LXX)... Maar er zijn gerust redenen waarom de komma na vandaag zou kunnen worden geplaatst.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 6-3-2020 om 14:17 zei sjako:

De laatste tijd gebruik ik veel NCV bijbelstudietool. Hierdoor krijg je best dieper inzicht en deze app (op MacOS) kan ik ook van harte aanbevelen. Er staat een uitgebreide studie over het aantal terechtstellingen tijdens Jezus terechtstelling. Wat vinden jullie hiervan?

Wat me trouwen opviel is dat deze vertaling van Luc 23:43 hetzelfde vertaald wordt als in de NWV 'tot jouw zeg ik vandaag, jij zult met mij in het paradijs zijn'. 

Uit deze vraag spreekt verbazing: er stonden toch DRIE kruisen op Golgotha? Jawel – volgens de traditionele voorstelling. Maar hoe zag de werkelijkheid er volgens Gods Woord uit? Daarop zal hierna antwoord worden gegeven. Dan zal ook blijken dat de Heer Zich niet in het midden tussen twee maar tussen vier kruisen bevond. Dat aantal beantwoordt aan de uitdrukking “vier hoeken van de aarde”. Want Jezus bracht op Golgotha Gods volkomen verzoening over de gehele aarde! 2Corinthiers 5:19

1. Schriftplaatsen
Volgens de evangelist Mattheüs verliepen de gebeurtenissen op Golgotha als volgt: eerst werd Jezus gekruisigd, daarna verdeelden de soldaten Zijn klederen door het lot te werpen (Mat 27:35), ‘toen werden met Hem twee rovers gekrui­sigd, één aan Zijn rechter- en één aan Zijn linkerzijde’ (Mat 27:38). De rovers ‘beschimpten:’ Jezus (Mat 27:44).

De evangelist Marcus vermeld ook de kruisiging van ‘twee rovers, één aan Zijn rechter- en één aan Zijn linkerzijde (Marc 15:27). De voorbijgangers ‘lasterden’ Hem (Marc 15:29), de overpriesters en schriftgeleerden bespotten Hem (Marc 15:30) en ‘de met Hem gekruisigd waren beschimpten Hem’ (Marc 15:32)

De evangelist Lucas meldt dat ‘toen’ zij op Golgotha waren aangekomen, zij behalve Jezus ook ‘de misdadigers’ kruisigden, ‘de ene aan Zijn rechterzijde en de andere aan Zijn linkerzijde’ (Luc 23:33). Daarna wierpen de soldaten het lot om Zijn klederen te verdelen (Luc 23:34). Voorts geeft Lucas weer hoe ‘een der ge­hangen misdadigers’ Jezus lasterde en hoe ‘de andere’ hem bestraffend antwoordde (Luc 23:39-40).

In het evangelie naar Johannes staat te lezen, letterlijk vertaald, dat op Golgotha ‘anderen, twee van hier en van hier, maar middenin Jezus’ gekruisigd werden (Joh 19:18). ‘Toen dan soldaten Jezus gekruisigd hadden’ verdeelden zij zijn klederen (Joh 19:23). Voorts beschrijft Johannes hoe de soldaten kwamen en, letterlijk vertaald, ‘inderdaad van de eerste de benen vermorzelden en van de andere, die met Hem gekruisigd was, maar bij Jezus gekomen, zoals zij zagen dat Hij reeds was doodgegaan, Zijn benen niet vermorzelden’ (Joh 19:32-33).

Bijzonderheden per schriftplaats

Mattheüs 27:35
De werkwoordsvormen die vertaald zijn met ‘gekruisigd’ en ‘verdeelden’, staan in de aoristus, waardoor de feitelijkheid van deze handelingen wordt onderstreept.

Mattheus 27:38

‘Toen’ (tote) wijst hier op een volgorde in de tijd: ‘vervolgens‘

 

Er zijn twee lēstai, rovers, gekruisigd.1 Eén aan Zijn rechterzijde (ek deksiōn)  en aan Zijn linkerzijde (eks euōnumōn). Het Griekse woord dat hier voor ‘links’ gebruikt is, is een indirecte plaatsaanduiding, waarmee men een directe zoals bij ek aristerōn  ontwijkt. Het heeft een ongunstige bijklank (vgl. Mattheus 25:33 en 41).


lēstēs wijst op iemand die met gebruikmaking van geweld pleegt te ste­len, dit in tegenstelling tot een kleptēs, een in het geniep opererende dief.

1. Barabbas was ook een rover (Johannes 18:40).

Mattheüs 27:44
De rovers beschimpten Hem. Voor ‘beschimpen’ staat oneidizō, waarvan de stam ‘VERWIJTEN’ is, d.i. iemand een schuld of tekortkoming voorhouden (vgl. Marcus 16:14 en Lucas 6:22).

Marcus 15:29
De voorbijgangers ‘lasterden’. Het Griekse woord blasphēmeō duidt op woorden die pijn doen.

Marcus 15:31
De overpriesters en schriftgeleerden ‘bespotten’ Hem (letterlijk) ‘evenzo ook’. Het Griekse woord empaizō, met als stamwoord ‘IN-SLAAN’. Dat is de overeenkomst tussen ‘bespotten’ en ‘lasteren’: iemand op een gemene wijze pijn doen.

Marcus 15:32
‘Ook de medegekruisigden beschimpten Hem’. Dit wordt ook in Mattheüs 27:44 gezegd en moet dus uit de mond van de rovers gekomen zijn.

Lucas 23:33-34

Hier betekent ‘toen’ (hote): ‘precies op het moment dat …’ De werkwoordsvorm waarvan ‘gekruisigd’ de vertaling is, staat in de aoristus.

 

Er worden tegelijkertijd drie personen gekruisigd: Jezus en twee ‘misdadigers’ (kakourgoi) één aan Zijn rechterhand (ek deksiōn) en één aan Zijn linkerhand (ek aristerōn) – en dat is een ander aspect dan wat Mattheüs 27:38 belicht

 

In de oudheid heette iemand kakourgos als bekend was dat hij zware misdaden pleegde en niet voor moord terugdeinsde. 

 

Wie lēstēs  wordt genoemd, is niet automatisch ook een kakourgos, net zo min als dat voor het omgekeerde opgaat.

Lucas 23:39-40
Voor ‘de andere’ staat in de grondtekst niet allos doch heteros, waardoor het wijst op personen van een verschillend slag. Dit kan niet op het onderscheid tussen lēstai en kakourgoi slaan, omdat Mattheüs 27:44meldt dat beide rovers (lēstai) Jezus beschimpten.
Hier was het een misdadiger die lasterlijke taal uitsloeg. Voor ‘lasteren’ staat hier het werkwoord blasfhmew wat, zoals wij al zagen, erop duidt dat men iemand met woorden pijn bezorgt. De andere (heteros) misdadiger heeft toen, vanuit een andere instelling, zijn lotgenoot waarschuwend toegesproken

Johannes 19:18

Ook nu weer slaat ‘kruisigden’ terug op een werkwoordsvorm in de aoristus.

 

Johannes noteerde dat ‘anderen (allous), twee van hier en van hier (duo enteuthen kai enteuthen), maar middenin Jezus’ gekruisigd werden.

 

Nu betekent enteuqen ‘enteuthen‘. De vertaling ‘aan weerszijden één’ bevat teveel interpretatie. De nauwkeuriger vertaling  ‘twee hiervandaan en hiervandaan’, gaat uit van een situatie die uitgaat van Jezus als middelpunt.

 

‘Anderen’ (allous) slaat hier niet op personen van hetzelfde slag, maar op degenen die als ‘medegekruisigden’ dezelfde straf ondergingen.

Johannes 19:23
De soldaten verdeelden Jezus’ klederen toen (hote, ‘op het moment dat’) Zijn kruisiging al een feit was (‘gekruisigd hadden’ staat voor een werkwoord in de aoristus).

Johannes 19:32-33
De soldaten vermorzelden de benen van de eerste (prōtou) en van de andere (allou) mede­gekruisigde.  De soldaten ‘kwamen’ of ‘gingen’ (ēlthon staat beide vertalingen toe) en vermorzelden hun benen, maar ‘bij (epi) Jezus gekomen (elthontes)’ deden zij dat niet, omdat hij al gestorven was.. Dezelfde constructie treft men bijvoorbeeld in Markus 11:13 aan. Zij duidt op een bepaalde route, een directe weg van het ene punt naar het ande­re, zeer bijzondere punt.2

2. Zie ook Lucas 19:4-5.

3. Reconstructie
God spreekt Zich in Zijn kostbare Woord nooit tegen, want Hij is geen man dat Hij liegen zou (Numeri 23:19). Als wij iets met elkaar in tegenspraak vinden, ligt dat hetzij aan de vertaling, hetzij aan onze manier van interpreteren, al dan in de lijn van de traditie. Wanneer wij teksten over dezelfde gebeurtenis of handeling naast elkaar leggen, blijken zij elkaar juist aan te vullen, zoals in de reconstructie van wat zich afgespeeld heeft bij de gruwelijke kruisiging van onze Heer.

Voor een goede reconstructie moeten wij eerst Lucas raadplegen. Deze beschrijft hoe de Romeinen tegelijk met Jezus twee misdadigers kruisigden, één aan Zijn rechterhand en één aan Zijn lin­kerhand. Vervolgens vermeldt hij dat één van hen – aan welke zijde is niet na te gaan – Jezus begon te lasteren, waarop de andere misdadiger voor Hem opkwam. Uit een en an­der volgt dat de kruisen van de misdadigers direct naast dat van Jezus moeten heb­ben ge­staan. De soldaten wierpen toen al het lot om Jezus’ klederen te verdelen.

Volgens Mattheüs kruisigden de Romeinen eerst Jezus, verdeelden Zijn klederen en kruisigden op een later tijdstip twee rovers, ook aan elke kant één. De twee rovers moeten dus na de twee misdadigers gekruisigd zijn. Zelfs in die omstandig­heden presteerden zij het nog om met de omstanders mee te doen door Jezus brutaal te beschimpen.

In Mattheüs’ relaas worden de mede gekruisigden niet zo nadrukkelijk voor het voetlicht gehaald; hij vermeldt alleen de als laatsten gekruisigde rovers. Lucas doet dat ten aanzien van de beide misdadigers juist wel. Mattheüs en Lucas vullen elkaar in hun weergave van de feiten aan. Hoe zou ook het ene Schriftwoord het andere kunnen tegenspreken?

Johannes legt weer andere accenten, waarbij hem kennelijk het beeld van vijf kruisen in het geheugen gegrift stond, en heeft het over ‘anderen ()”, namelijk de anderen die medegekruisigd werden. Hun plaats was ‘twee hiervandaan en hiervandaan’ (   ), namelijk twee gerekend vanaf de rechterkant en twee vanaf linkerkant van het middelpunt, Jezus’ kruis.

Johannes meldt dat Jezus als eerste is gestorven. De soldaten constateerden dat toen zij bij Hem waren aangekomen. Zij hadden toen al van twee gekruisigden de benen vermorzeld. Aangezien wij nu weten dat eerst de misdadigers en daarna de rovers gekruisigd zijn en ook dat van elk koppel één man rechts en links van Jezus aan het kruis hing, moeten de soldaten eerst een rover en daarna een misdadiger gepasseerd zijn. De andere misdadiger en rover hingen aan het kruis op hun route voorbij dat van Jezus. Door hun benen te vermorzelen zouden zijn sneller sterven. Dat illustreert hoe gruwelijk een kruisiging is.

Dan is de conclusie: op Golgotha hebben er destijds vijf kruisen op een rij gestaan. Onze Heer in het midden van notoire zondaars die door mensen ter de dood veroordeeld waren om hun roofzucht en moorddadigheid. Zij stonden zo model voor de zware zonden die de mensheid gepleegd heeft en nog steeds pleegt. In hun midden hing het smetteloze en volmaakte Lam van God, zo al door Johannes de Doper nadrukkelijk aangeduid (Johannes 1:29 en 36).

Bron: https://www.concordante-publicaties.nl/studie/vijf-kruisen-op-golgotha/

Tja, dit krijg je als je belachelijk letterlijk gaat lezen.

Dan krijg je ook twee tempelreinigingen. En hoeveel keer verloochent Petrus Jezus? Zes keer of zo.

Doodlopende weg dus. Typisch voor WTG-ers om er dan enthousiast over te zijn.

Link naar bericht
Deel via andere websites
14 uur geleden zei Bastiaan73:

Ongelooflijk hè dat de afwezigheid van interpunctie in de grondtaal tot zoveel onenigheid heeft kunnen leiden.

Zeker. Het is dan ook een keuze van de vertaler. Wel is het zo dat Jezus NIET naar het paradijs ging die dag, omdat dit pas in de toekomst gaat gebeuren. Er staat dat Jezus drie dagen in Hades verbleef. Handelingen 2:27 bijv

 

want gij zult mijn ziel in Ha̱des* niet verlaten, noch zult gij toelaten dat hij die jegens u loyaal is, het verderf ziet.+

 

26 minuten geleden zei Desid:

Typisch voor WTG-ers om er dan enthousiast over te zijn.

Het is geen studie van het WTG en het is misschien wat minder belangrijk, maar ik vind het wel opmerkelijk. En ik vind het verhaal eigenlijk best wel sluitend. Je moet het volgens mij altijd zo letterlijk mogelijk lezen om tot een goede reconstructie te komen. Een 'WTG-er' wilt idd altijd zo veel mogelijk de waarheid weten. Ik zie het maar als een compliment.

Link naar bericht
Deel via andere websites
17 minuten geleden zei sjako:

Het gaat erom hoeveel er gestaan hebben toen Jezus terechtgesteld werd. 

Ja. Tien miljard was mijn antwoord. 

Misschien is dat iets teveel kwantumfysica tegelijk om te begrijpen.

Voor sommigen is de genade kennelijk niet genoeg. Het verhaaltje moet dan wel kloppend gemaakt worden, en moeten er vier kruisen hebben gestaan. Tot de volgende “onnauwkeurigheid” die kloppend gemaakt moet worden om de religie verder dicht te timmeren.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 6-3-2020 om 14:17 zei sjako:

Wat me trouwen opviel is dat deze vertaling van Luc 23:43 hetzelfde vertaald wordt als in de NWV 'tot jouw zeg ik vandaag, jij zult met mij in het paradijs zijn'.

Wat zou het nut kunnen zijn van morgen zeggen wat vandaag ook kan? Dit zeg ik nu even tegen jou, want voor je het weet is het morgen. Dus ik ga nu zeggen wat ik tegen jou te zeggen heb, zonder daarmee tot morgen te wachten. Voorts wil ik maar even zeggen dat wat ik wil zeggen ook goed wordt gezegd, met name als daar niet tot morgen mee wordt gewacht. Want als ik het morgen moet zeggen, kan ik het nu niet zeggen en dat zou zonde zijn van het zeggen. Ik besluit dit zeggen dan maar met het zeggen van: wacht niet tot morgen met wat vandaag gezegd kan worden.

Ik heb gezegd.

Link naar bericht
Deel via andere websites
8 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Wat zou het nut kunnen zijn van morgen zeggen wat vandaag ook kan? Dit zeg ik nu even tegen jou, want voor je het weet is het morgen. Dus ik ga nu zeggen wat ik tegen jou te zeggen heb, zonder daarmee tot morgen te wachten. Voorts wil ik maar even zeggen dat wat ik wil zeggen ook goed wordt gezegd, met name als daar niet tot morgen mee wordt gewacht. Want als ik het morgen moet zeggen, kan ik het nu niet zeggen en dat zou zonde zijn van het zeggen. Ik besluit dit zeggen dan maar met het zeggen van: wacht niet tot morgen met wat vandaag gezegd kan worden.

Ik heb gezegd.

Wat zeg je?

Link naar bericht
Deel via andere websites
22 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Wat zou het nut kunnen zijn van morgen zeggen wat vandaag ook kan?

Dat was een uitspraak die wel meer gedaan werd. Het was, vooral in het Aramees, bedoeld om een uitspraak gewicht te geven. Het was dus een Oosterse manier van spreken. Er staan in de Bijbel wel meer deze uitspraak. Voorbeeld Zach. 9:12; Deut. 4:26, 39 en 40. 

Zach 9:12 Ga terug naar de vesting, gevangenen met hoop. Vandaag zeg ik tegen je: “O vrouw, ik zal je een dubbel deel vergoeden.

Deut 4:26 ik roep vandaag de hemel en de aarde op als getuigen tegen jullie, dat jullie dan beslist snel zullen verdwijnen uit het land dat jullie aan de overkant van de Jordaan in bezit zullen nemen. Jullie zullen daar niet lang leven, maar jullie zullen volledig worden uitgeroeid.+

39 en 40: Wees je er nu dus van bewust en laat goed tot je doordringen* dat Jehovah de ware God is in de hemel boven en op de aarde beneden.+ Er is geen ander.+ 40 Houd je aan zijn voorschriften en zijn geboden die ik je vandaag geef. Dan zal het goed gaan met jou en je zonen en zul je lang in het land blijven dat Jehovah, je God, je geeft.’

Link naar bericht
Deel via andere websites
22 uur geleden zei Plume:
Op 8-3-2020 om 11:56 zei sjako:

Het gaat erom hoeveel er gestaan hebben toen Jezus terechtgesteld werd. 

Jezus werd daar niet terechtgesteld. Wij werden daar terechtgesteld. Begrijp je het nu?

Ik denk dat Sjako toch wel bedoelt dat het hem gaat over wat er is gebeurd, en niet over de figuurlijke betekenis er van.

7 minuten geleden zei thom:
Op 6-3-2020 om 14:17 zei sjako:

'tot jouw zeg ik vandaag, jij zult met mij in het paradijs zijn'. 

Is de kruisgang dan een lijden kun je je afvragen.

Maak daar dan een ander topic van.

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei sjako:

Dat was een uitspraak die wel meer gedaan werd. Het was, vooral in het Aramees, bedoeld om een uitspraak gewicht te geven. Het was dus een Oosterse manier van spreken. Er staan in de Bijbel wel meer deze uitspraak. Voorbeeld Zach. 9:12; Deut. 4:26, 39 en 40. 

Zach 9:12 Ga terug naar de vesting, gevangenen met hoop. Vandaag zeg ik tegen je: “O vrouw, ik zal je een dubbel deel vergoeden.

Deut 4:26 ik roep vandaag de hemel en de aarde op als getuigen tegen jullie, dat jullie dan beslist snel zullen verdwijnen uit het land dat jullie aan de overkant van de Jordaan in bezit zullen nemen. Jullie zullen daar niet lang leven, maar jullie zullen volledig worden uitgeroeid.+

39 en 40: Wees je er nu dus van bewust en laat goed tot je doordringen* dat Jehovah de ware God is in de hemel boven en op de aarde beneden.+ Er is geen ander.+ 40 Houd je aan zijn voorschriften en zijn geboden die ik je vandaag geef. Dan zal het goed gaan met jou en je zonen en zul je lang in het land blijven dat Jehovah, je God, je geeft.’

Hele vreemde vertaling die je daar gebruikt. Dat is niet de Bijbel door God gegeven, maar wat jullie ervan brouwen in de NWV (Nieuwe Wereldvertaling).

In de HSV (Herziene Statenvertaling) staat het volgende:

Zacharia 9:12

Keer terug naar de burcht, u, gevangenen die hoop hebt! Ook heden verkondig Ik: Ik zal u dubbel vergoeden,

Let op het woordje "ook". Zoals God al vaak heeft verkondigd, zo verkondigd God ook nu (heden).

Deuteronomium 4:26

dan roep ik heden de hemel en de aarde tot getuige tegen u, dat u zeker al snel zult verdwijnen uit het land waarvoor u de Jordaan oversteekt om het in bezit te nemen. U zult uw dagen daarin niet verlengen, maar zeker weggevaagd worden.

Let op het voorgaande vers 25 waarin het woordje "als" wordt gebruikt. Kwestie van oorzaak-gevolg. Als het volk Israel besluit om te handelen tegen Gods wil in, dan verklaard God nu (heden) dat daar de consequenties naar zullen zijn. Niet gisteren, niet morgen, maar nu. Per direct dus, zoals ook in Luk. 23:43 het geval is.

Deuteronomium 4:39-40

Daarom moet u heden weten en ter harte nemen dat de HEERE God is, boven in de hemel en beneden op de aarde, niemand anders!

Na vele tekenen en wonderen is het nu (heden) de tijd om te erkennen dat de HEERE God is. Niet gisteren, niet morgen, maar nu. Dus ook hier: per direct, net zoals in Luk. 23:43.

En u moet Zijn verordeningen en Zijn geboden, die ik u heden gebied, alle dagen in acht nemen, opdat het u en uw kinderen na u goed gaat en opdat u uw dagen verlengt in het land dat de HEERE, uw God, u geeft, alle dagen.

Gisteren was er geen sprake van verordeningen en geboden die nu (heden) gegeven worden. Ook hier is er dus, net als in Luk.23:43, sprake van een ingang per direct. En daarmee wordt niet tot morgen gewacht.

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Dat beloof ik:

Ik denk dat Sjako toch wel bedoelt dat het hem gaat over wat er is gebeurd, en niet over de figuurlijke betekenis er van.

Het is geen figuurlijke betekenis maar een letterlijke, Realiteit, alleen bevat sjako het nog niet helemaal. Net als atheïsten het nog niet bevatten kunnen.

1 uur geleden zei thom:

Is de kruisgang dan een lijden kun je je afvragen.

Zo is dat.  Het Levenschenkend kruis is een grote vreugde voor wie het bevatten kan. 

bewerkt door Plume
Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid