Spring naar bijdragen

De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 294
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Denk vanaf nu eens 5 minuten niet aan een rode teddybeer. Dan heb je een idee hoe moeilijk het was ?

Psalm 102: 26 Gij hebt voormaals de aarde gegrondvest, en de hemel is het werk uwer handen; 27 Die zullen vergaan, maar Gij houdt stand, zij alle zullen verslijten als een kleed, Gij verwisselt

Über-ich: een term bedacht door Sigmund Freud. Citaat: Het Über-ich, ook het superego genoemd, functioneert in de theorieën van Sigmund Freud als een censurerende kracht ten opzichte van het Es.

36 minuten geleden zei Plume:

Waarom word je nou zo razend? 

Interessant bericht wel van je. Je zal maar op zo’n groot breed rijk schip als het wachttorengenootschap zitten.  Over eigen Evangelie gesproken. Jezus had het dan zeker niet zo goed begrepen, met zijn eenvoudige boodschap,
 

https://shepostsonline.nl/2019/04/12/kinderen-van-jehova-getuigen-niet-veilig/#

https://wachttorenkijker.wimdegoeij.nl/regels-en-wetten-voor-jehova-getuigen/

https://npofocus.nl/artikel/7702/wat-geloven-de-jehovahs-getuigen

Ik vergat er nog eentje. https://www.rtlnieuws.nl/lifestyle/artikel/5055121/paula-was-18-toen-ze-de-jehovahs-getuigen-verliet-ik-wist-dat-ik-alles

Het is pijnlijk dat hun angst voor straf groter is dan hun liefde voor mij. Maar ik heb nooit getwijfeld aan mijn keuze om te breken met het geloof. Echt geen seconde. Had ik dan de rest van mijn leven iets moeten doen waar ik niet achter sta? Dat was voor mij simpelweg geen optie. Ik moest trouw blijven aan mezelf."

Dat meisje heeft gelukkig haar individualiteit, dat wat van Christus is, niet laten vernietigen. Die ouders hebben heel wat te verantwoorden, maar zij zijn misleid door dat instituut genaamd wachttorengenootschap en onze Lieve Heer is lankmoedig. 

Jezus mocht van de Farizeeën ook niet omgaan met tollenaars.

bewerkt door Plume
Link naar bericht
Deel via andere websites
50 minuten geleden zei leren_schoen:

Wat is je bezwaar nu precies?

Jij zegt onware dingen. In de brontekst staat geen 'vrees', maar een Hebreeuws of Grieks woord.

Ook is het een volstrekt onzinnig verwijt dat vertalers zinnen ombouwen, want de syntaxis in de brontekst is heel anders dan in het Nederlands.

Daarnaast is 'vrees' niet compleet iets anders dan 'ontzag', maar gaat het eerder om betekenisnuances.

Link naar bericht
Deel via andere websites
53 minuten geleden zei Desid:

Jij zegt onware dingen. In de brontekst staat geen 'vrees', maar een Hebreeuws of Grieks woord.

Ook is het een volstrekt onzinnig verwijt dat vertalers zinnen ombouwen, want de syntaxis in de brontekst is heel anders dan in het Nederlands.

Daarnaast is 'vrees' niet compleet iets anders dan 'ontzag', maar gaat het eerder om betekenisnuances.

Jullie beweren juist dat vrees anders is als ontzag. En verzachten die door angst eruit te halen.

Maar waarom is ontzag een juiste vertaling als bijvoorbeeld in Jer 5:22 dan vrees? 

Een Hebreeuwse bijbel vertaald gebruikt gewoon vrees waar vrees staat en ontzag waar ontzag staat. Overleg het maar met iemand die vloeiend Hebreeuws leest. Mij ging het alleen om dat de Heer vrezen een gebod is. 

Ik ga het zelf nog even navragen

bewerkt door leren_schoen
Link naar bericht
Deel via andere websites
49 minuten geleden zei sjako:

 En dat satan een organisatie van binnenuit wilt kapotmaken is ook niet vreemd.

“Satan” (de dwaling) heeft hem opgericht zelfs. Jezus was nog maar net vertrokken en de geest van religie kreeg alweer de overhand. 

bewerkt door Plume
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei leren_schoen:

Jullie beweren juist dat vrees anders is als ontzag. En verzachten die door angst eruit te halen.

Het eerste, ja, vrees betekent iets anders dan ontzag. En zoals ik schrijf zit in ontzag ook wel een beetje angst, dus 'we' (?) halen de angst er niet helemaal uit. Bovendien haalt een vertaler niet iets uit een ander Nederlands woord, maar vertalen die het Hebreeuws of het Grieks.

1 uur geleden zei leren_schoen:

Maar waarom is ontzag een juiste vertaling als bijvoorbeeld in Jer 5:22 dan vrees? 

Daar staat: ...הַאֹותִ֨י לֹא־תִירָ֜אוּ נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ 

Formeel vertaald staat er: "Vraag: Mij niet-jullie yareeën zegt 'adonay met uit gezicht van mij niet jullie beven", dus dat wordt "Yareeën jullie Mj niet, zegt 'adonay, beven jullie niet voor mijn aangezicht?"

De vraag is dan wat het beste woord voor yr' is. In de context wordt natuurverschijnselen genoemd, en het tegenovergestelde gedrag is je niets van God aantrekken en je eigen zin doen. Het tegenovergestelde daarvan is niet zozeer bang zijn voor God, maar veeleer respect en ontzag hebben. Het oud-Nederlandse 'vrezen' betekende dat ook gewoon.

De beste vertaling is dus: "Hebben jullie geen ontzag voor Mij - zegt 'Adonay - beven jullie niet voor Mij?"

1 uur geleden zei leren_schoen:

Een Hebreeuwse bijbel vertaald gebruikt gewoon vrees waar vrees staat en ontzag waar ontzag staat. Overleg het maar met iemand die vloeiend Hebreeuws leest.

Ik lees bijbels Hebreeuws. Maar in de Hebreeuwse Bijbel staan geen vrees en ontzag, daar staan Hebreeuwse woorden.

bewerkt door Desid
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei sjako:

Bovendien schrijft Paulus de vermaning, „het onderling vergaderen niet nalatend, zoals voor sommigen gebruikelijk is, maar elkaar aanmoedigend, EN DAT TEMEER NAARMATE GIJ DE DAG ZIET NADEREN”.

Ja mooi, en dat kan allemaal ook via dit Credible.. :-) 

Of wat wordt er bedoeld met onderling vergaderen? 

bewerkt door thom
Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei sjako:
4 uur geleden zei thom:

En wat vanaf Jezus rondwandeling wordt getoond is er weer één Ark, en de Ark is Christus en moet gebouwd/ver-vaar-digd worden.. in de mens zelf.

Alleen jammer dat veel mensen van die ark een roeibootje hebben gemaakt. Voor ieder een roeibootje naar hun keus..

Ja. Daarom schrijf ik wel eens; het geloof van Jezus Christus, in plaats van 'in'. In Christus geloven kan uiteraard, maar als er van voor staat, wordt het 'in' een bewustzijn van; dat Hij er is, in de mens. En dan is de Ark het fundament, en wat de mens daar verder mee doet, zullen de werken uitmaken.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei thom:

Ja. Daarom schrijf ik wel eens; het geloof van Jezus Christus, in plaats van 'in'. In Christus geloven kan uiteraard, maar als er van voor staat, wordt het 'in' een bewustzijn van; dat Hij er is, in de mens. En dan is de Ark het fundament, en wat de mens daar verder mee doet, zullen de werken uitmaken.

Ja. In Christus geloven, dat doet de duivel. Christus geloven, das andere koek.

Link naar bericht
Deel via andere websites
17 minuten geleden zei Desid:

Het eerste, ja, vrees betekent iets anders dan ontzag. En zoals ik schrijf zit in ontzag ook wel een beetje angst, dus 'we' (?) halen de angst er niet helemaal uit. Bovendien haalt een vertaler niet iets uit een ander Nederlands woord, maar vertalen die het Hebreeuws of het Grieks.

Daar staat: ...הַאֹותִ֨י לֹא־תִירָ֜אוּ נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ 

Formeel vertaald staat er: "Vraag: Mij niet-jullie yareeën zegt 'adonay met uit gezicht van mij niet jullie beven", dus dat wordt "Yareeën jullie Mj niet, zegt 'adonay, beven jullie niet voor mijn aangezicht?"

De vraag is dan wat het beste woord voor yr' is. In de context wordt natuurverschijnselen genoemd, en het tegenovergestelde gedrag is je niets van God aantrekken en je eigen zin doen. Het tegenovergestelde daarvan is niet zozeer bang zijn voor God, maar veeleer respect en ontzag hebben. Het oud-Nederlandse 'vrezen' betekende dat ook gewoon.

De beste vertaling is dus: "Hebben jullie geen ontzag voor Mij - zegt 'Adonay - beven jullie niet voor Mij?"

Ik lees bijbels Hebreeuws. Maar in de Hebreeuwse Bijbel staan geen vrees en ontzag, daar staan Hebreeuwse woorden.

Ik ga later nog even mailen hoe het zit met moderne nederlandse vertalingen die ontzag invullen in plaats van vrees. Omdat vertaalde Hebreeuwse bijbels namelijk vrees gebruiken, in elke taal. Is nogal wat wanneer christelijke vertalingen beter zijn dan de hebreeuwse . 

 

 

 

 

Link naar bericht
Deel via andere websites

Vrees

1) Afschrik 2) Angst 3) Angstgevoel 4) Apprehensie 5) Bangheid 6) Beduchtheid 7) Benauwdheid ? Bezorgdheid 9) Bibberatie 10) Drempelvrees 11) Eerbied 12) Fobie 13) Gemoedsgesteldheid 14) Huiver 15) Onaangenaam gevoel 16) Onrust wegnemen 17) Ontsteltenis 18) Ontzag 19) Rats 20) Schrik 21) Schroom 22) Vaar

Link naar bericht
Deel via andere websites
16 minuten geleden zei leren_schoen:

Ik ga later nog even mailen hoe het zit met moderne nederlandse vertalingen die ontzag invullen in plaats van vrees. Omdat vertaalde Hebreeuwse bijbels namelijk vrees gebruiken, in elke taal. Is nogal wat wanneer christelijke vertalingen beter zijn dan de hebreeuwse . 

Die vertalingen vullen niets in, ze vertalen gewoon het Hebreeuwse of Griekse woord. 'Vertaalde Hebreeuwse bijbels'? De Hebreeuwse Bijbel is een brontekst, geen vertaling.

 

13 minuten geleden zei leren_schoen:

Dat is iets waar een hele hoop ophef over kan ontstaan als je gelijk hebt.

@Desid vs. het Judaïsme. Ben benieuwd

Welnee, jij snapt niet zo goed dat een andere taal een andere taal is, denk ik.

Link naar bericht
Deel via andere websites
36 minuten geleden zei Desid:

Die vertalingen vullen niets in, ze vertalen gewoon het Hebreeuwse of Griekse woord. 'Vertaalde Hebreeuwse bijbels'? De Hebreeuwse Bijbel is een brontekst, geen vertaling.

Welnee, jij snapt niet zo goed dat een andere taal een andere taal is, denk ik.

Dit is wat ik zonet o.a. gemailt heb: This guy insists his translation of Jeremiah 5:22 is correct, when replacing Will you not fear me? With, Will you not revere me? Replacing fear with reverence. 

In het Nederlands: hij staat erop dat zijn vertaling van Jeremia 5:22 correct is, wanneer hij Zullen jullie mij niet vrezen? Met, zullen jullie geen ontzag voor mij hebben? Gebruikt ontzag i.p.v. vrees.

Goed zo toch?

bewerkt door leren_schoen
Link naar bericht
Deel via andere websites
28 minuten geleden zei leren_schoen:

Dit is wat ik zonet o.a. gemailt heb: This guy insists his translation of Jeremiah 5:22 is correct, when replacing Will you not fear me? With, Will you not revere me? Replacing fear with reverence. 

In het Nederlands: hij staat erop dat zijn vertaling van Jeremia 5:22 correct is, wanneer hij Zullen jullie mij niet vrezen? Met, zullen jullie geen ontzag voor mij hebben? Gebruikt ontzag i.p.v. vrees.

Goed zo toch?

Nee. Ten eerste heb ik niets in het Engels gezegd. Ook insisteer ik niet op het vervangen van vrees met ontzag. Ik zeg alleen dat er in het Hebreeuws een woord staat dat in veel gevallen het beste met ontzag of respect vertaald kan worden. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
29 minuten geleden zei Desid:

Nee. Ten eerste heb ik niets in het Engels gezegd. Ook insisteer ik niet op het vervangen van vrees met ontzag. Ik zeg alleen dat er in het Hebreeuws een woord staat dat in veel gevallen het beste met ontzag of respect vertaald kan worden. 

Respect, ontzag en vrees zijn alle drie verschillende woorden in het hebreeuws.

Yirah, yare betekent gewoon vrees. Waaronder ontzag verstaan kan worden. Het betekent niet vertaal alles waar yirah staat maar als ontzag. Ontzag heeft zijn eigen woord in het hebreeuws. 

Net zoals in elke taal. @thom haalt alle mogelijke betekenissen van vrees erbij. Dat betekent niet dat je vrees met angst of benauwdheid moet invullen als je het wilt vertalen. 

Dat is dus wat jij wel doet wanneer je vrees met ontzag verplaatst. Snapde? 

Dus ja, in zulke vertalingen is het woord veranderd. Je veranderd waar vrees staat met ontzag, terwijl ontzag maar 1 vd betekenissen is en waar vrees het werkelijke woord is.

bewerkt door leren_schoen
Link naar bericht
Deel via andere websites
18 minuten geleden zei leren_schoen:

Respect, ontzag en vrees zijn alle drie verschillende woorden in het hebreeuws.

Nee, dat zijn Nederlandse woorden.

18 minuten geleden zei leren_schoen:

Yirah, yare betekent gewoon vrees.

Nee hoor, dat is onzin. Yr' kan met verschillende woorden vertaald worden.

19 minuten geleden zei leren_schoen:

ntzag heeft zijn eigen woord in het hebreeuws. 

Het Hebreeuws houdt echt geen rekening met het Nederlands.

20 minuten geleden zei leren_schoen:

Dat is dus wat jij wel doet wanneer je vrees met ontzag verplaatst. Snapde? 

Dus ja, in zulke vertalingen is het woord veranderd. Je veranderd waar vrees staat met ontzag, terwijl ontzag maar 1 vd betekenissen is en waar vrees het werkelijke woord is.

Nee, dit klopt niet. Het Hebreeuwse woord is het werkelijke woord. En dat kan op verschillende manieren vertaald worden.

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei thom:

Ja mooi, en dat kan allemaal ook via dit Credible.. :-) 

Of wat wordt er bedoeld met onderling vergaderen? 

Bij elkaar komen, fysiek. Niet via een forum of zo. Dat kan een aanvulling zijn. 'Op elkaar letten', staat er. En elkaar corrigeren, elkaar ook fysiek helpen, met voedsel, kleding etc als dat nodig is. Als je jezelf isoleert volg je je eigen zelfzuchtige verlangens en verwerpt hij alle praktische wijsheid (Spreuken 18:1). Als je je isoleert dan kan je nooit een onderdeel van de gemeente van God zijn. In het NT waren alle christenen georganiseerd in gemeenten. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
30 minuten geleden zei Desid:

Nee, dat zijn Nederlandse woorden.

Je zit moeilijk te doen. Je weet donders goed dat ik bedoel het ook in het hebreeuws hun eigen woord hebben. Net zoals Yare en yirah dat voor vrees zijn. Of zoals ahab liefde is, dan vertaal jij niet naar liefde maar bijvoorbeeld omhelzen.

Want als jij zegt Yirah betekent ontzag, onder dezelfde redenering kan je dan ook zeggen yirah betekent respect. Terwijl het gewoon vrees is. En daarom vertalen joden yirah gewoon naar vrees. Niet naar ontzag of respect. 

Ook, laten we zeggen als we nu alles officieel vrees met ontzag veranderen zoals het staat in die moderne vertalingen, dan veranderen we bijvoorbeeld over 100 jaar alles naar respect. En zo gaat het orgineel verloren. Daarom is dat ook verboden om de tekst te veranderen.

maar ik snap wat je bedoelt. Jij kan het Hebreeuws woord voor vrees in het Nederlands naar ontzag vertalen, maar ja dat is een excuus.

bewerkt door leren_schoen
Link naar bericht
Deel via andere websites
15 minuten geleden zei leren_schoen:

Je weet donders goed dat ik bedoel het ook in het hebreeuws hun eigen woord hebben.

Je schrijft niet eens een begrijpelijke Nederlandse zin op. En als ik een gooi doe naar wat je bedoelt, dan is mijn reactie: nee, er is niet zoiets als 'hun eigen woord'. Dat is taalkundige nonsens.

 

16 minuten geleden zei leren_schoen:

Of zoals ahab liefde is, dan vertaal jij niet naar liefde maar bijvoorbeeld omhelzen.

Hoe kom je daar nou weer bij.

17 minuten geleden zei leren_schoen:

Want als jij zegt Yirah betekent ontzag, onder dezelfde redenering kan je dan ook zeggen yirah betekent respect. Terwijl het gewoon vrees is. En daarom vertalen joden yirah gewoon naar vrees. Niet naar ontzag of respect. 

Yr' kan vertaald worden naar verschillende Nederlandse woorden. Er is geen taalpolitie die zegt dat 'het gewoon vrees' is. Behalve jij dan, maar je kent kennelijk niet eens Hebreeuws.

 

18 minuten geleden zei leren_schoen:

Ook, laten we zeggen als we nu alles officieel naar ontzag vertalen, dan vertalen we bijvoorbeeld over 100 jaar alles naar respect. En zo gaat het orgineel verloren. Daarom is dat ook verboden om de tekst te veranderen.

Ten eerste is het woord 'officieel' heel raar in deze context. Ten tweede 'alles', want ik zei al dat niet alles automatisch met één woord vertaald wordt. En ook als we in het Nederlands een andere vertaling kiezen over 100 jaar omdat dat dan het beste woord is, gaat er niets van het origineel verloren. In het Hebreeuws staat dan nog steeds hetzelfde woord. Dus wat je zegt klopt van geen kanten.

Link naar bericht
Deel via andere websites
26 minuten geleden zei leren_schoen:

Je zit moeilijk te doen. Je weet donders goed dat ik bedoel het ook in het hebreeuws hun eigen woord hebben. Net zoals Yare en yirah dat voor vrees zijn. Of zoals ahab liefde is, dan vertaal jij niet naar liefde maar bijvoorbeeld omhelzen.

Want als jij zegt Yirah betekent ontzag, onder dezelfde redenering kan je dan ook zeggen yirah betekent respect. Terwijl het gewoon vrees is. En daarom vertalen joden yirah gewoon naar vrees. Niet naar ontzag of respect. 

Het spijt me voor je maar je gaat hier gigantisch over de schreef. Ik kan je twee of drie dingen aanraden.

1. Volg een elementaire cursus in de Hebreeuwse taal. Dat maakt niet dat je gelijk Hebreeuws kunt lezen maar het geeft je wel een beeld van de structuur van Hebreeuwse woorden. Dat kan gratis.

2. Wees niet zo eigenwijs en luister naar die mensen die wel kennis hebben van het Hebreeuws.

3. Stel jouw vraag desnoods aan een Joodse kenner van de Hebreeuwse taal. Jonathan Cahn is is drukbezet maar probeert altijd zoveel mogelijk toegankelijk te blijven voor oprechte vragen van oprechte mensen.

Tenslotte wil ik je er op wijzen dat telkens in de Bijbel, wanneer een hemels wezen neerdaalt naar de aarde om een boodschap door te geven, de eerste boodschap is: "Vreest niet." Ook dit is een vertaling natuurlijk maar het betekent eigenlijk: "Wees niet bang voor dit bovenaardse verschijnsel". "Verkijk je niet op de buitenkant maar luister gewoon naar de boodschap." Het hemelse gaat ons natuurlijke verstand en bevattingsvermogen te boven maar we hoeven er niet bang voor te zijn.    

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites
9 minuten geleden zei Desid:

want ik zei al dat niet alles automatisch met één woord vertaald wordt. 

Niet alles wordt in één woord vertaald. Maar je kiest een mogelijke invulling, ontzag. Terwijl die invulling onder vrees thuis hoort. Dus hoor je naar vrees te vertalen, niet naar de mogelijke invulling. 

^precies dat zie je in door het rabbinaat goedgekeurde vertalingen. In tegenstelling tot niet rabbinaat goedgekeurde vertalingen

En dan zeg je: oooh maar dat geeft niet de joden behouden de orginele woorden wel. Dat is een excuus om je eigen invulling te geven aan woorden.

 

bewerkt door leren_schoen
Link naar bericht
Deel via andere websites
8 minuten geleden zei leren_schoen:

^precies dat zie je in door het rabbinaat goedgekeurde vertalingen. In tegenstelling tot christelijke vertalingen.

Er bestaat geen door een rabbinaat goedgekeurde vertaling. Wat ben je nu toch aan het zwammen? De Hebreeuwse TeNaCH is geen vertaling maar de grondtekst. De vondst van de "dode zee rollen" bevestigen dat die onveranderd is.

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid